ἀσύμφωνος <--TOUS--> ἀσύνθετος


ἀσύνετος = incapable de comprendre, incapables de comprendre, incapable de comprendre, incapables de comprendre

Type Adjectif
Phonétique asunetos
Origine Vient de ἄλφα (négatif) et συνετός
ἄλφαAlpha
συνετόςcapable de comprendre, capables de comprendre
Définitions sans intelligence, dépourvu d'intelligence, inintelligent, sans compréhension, stupide

ἀσύνετος, ον : Adjectif
EN 1 : without understanding
EN 2 : unintelligent, without wisdom, unwise, undiscerning (implying probably moral defect).
FR 1 : sans comprendre
FR 2 : inintelligent, sans sagesse, imprudent, sans discernement (impliquant probablement un défaut moral).

ἀσύνετος : Anglais : void of understanding, witless, -|- Français : vide de compréhension, sans esprit,
ἀσύνετος adjectif sg masculin nom

ἀσύνετος de Α (comme une particule négative) et συνετός, inintelligent, implicitement, méchant : fou, sans compréhension.

Wiktionary : WIKT. FRWIKT. EN



GrecMorphologieTraductionRépétition
ἀσύνετοίadjectif-prédicatif, nominatif, masculin, plurielincapables de comprendre2
ἀσύνετοςadjectif-substantif, nominatif, féminin, singulierincapable de comprendre1
ἀσυνέτουςadjectif-substantif, accusatif, masculin, plurielincapables de comprendre1
ἀσυνέτῳadjectif, datif, neutre, singulierà incapable de comprendre1



MATTHIEU 15:16   ἀσύνετοί (adjectif-prédicatif, nominatif, masculin, pluriel)
celui cependant dit· au plus haut point aussi vous incapables de comprendre vous êtes;

Cependant, celui-ci a-parlé-ainsi : [Est-ce] à-un-tel-sommet [que] vous aussi, [c’est] incapables-de-comprendre [que] vous êtes ?

at ille dixit adhuc et vos sine intellectu estis


MARC 7:18   ἀσύνετοί (adjectif-prédicatif, nominatif, masculin, pluriel)
et dit à eux· ainsi aussi vous incapables de comprendre vous êtes; non vous intelligez en ce que tout ce au dehors allant à l'intérieur envers le être humain non peut lui rendre commun

Et il leur a-parlé-ainsi : Ainsi, vous-aussi, [est-ce] incapables-de-comprendre [que] vous êtes ? Ne pénétrez- vous pas -par-l’intelligence que tout le dehors qui-pénètre envers l’Homme n’a- pas -la-puissance-de le rendre-commun…— Marc est l’évangéliste qui insite le plus sur l’incompréhension des disciples.

et ait illis sic et vos inprudentes estis non intellegitis quia omne extrinsecus introiens in hominem non potest eum communicare


ROMAINS 1:21   ἀσύνετος (adjectif-substantif, nominatif, féminin, singulier)
parce que ayants connus le Dieu non comme Dieu glorifièrent ou rendirent grâce, mais furent rendu vain en à les à calculs au-travers de eux et fut ténébré la incapable de comprendre de eux coeur.

… attendu-qu’ayant-connu Dieu, [ce] n’[est] pas comme Dieu [qu’]ils [l’]ont-glorifié ou [lui] ont-rendu-grâce, mais ils ont-été-rendus-vains dans leurs tenues-en-considérations, et il a-été-enténébré, incapable-de-comprendre, leur cœur.

quia cum cognovissent Deum non sicut Deum glorificaverunt aut gratias egerunt sed evanuerunt in cogitationibus suis et obscuratum est insipiens cor eorum


ROMAINS 1:31   ἀσυνέτους (adjectif-substantif, accusatif, masculin, pluriel)
incapables de comprendre sans accords sans affections naturelles sans miséricordes·

… incapables-de-comprendre, déloyaux, insensibles, sans-miséricorde…

insipientes inconpositos sine affectione absque foedere sine misericordia


ROMAINS 10:19   ἀσυνέτῳ (adjectif, datif, neutre, singulier)
mais je dis, ne pas Israël non connut; premier Môusês dit· moi je jalouserai à côté vous sur non à ethnie, sur à ethnie à incapable de comprendre je colérerai à côté vous.

Mais je parle-ainsi : Serait-ce qu’Israël n’a- pas -connu ? Le premier, Moïse parle-ainsi : Moi, je vous ferai-monter-en-bouillon-de-jalousie sur [ce qui] n’[est] pas une nation ! [C’est] sur une nation incapable-de-comprendre [que] je vous mettrai-en-colère.

sed dico numquid Israhel non cognovit primus Moses dicit ego ad aemulationem vos adducam in non gentem in gentem insipientem in iram vos mittam