Ἄρχιππος <--TOUS--> ἀρχιτέκτων


ἀρχισυνάγωγος = chef de synagogue, chefs de synagogues

Type Nom masculin
Phonétique archisunagogos
Origine Vient de ἀρχή et συναγωγή
ἀρχήorigine, origines, origine, origines
συναγωγήsynagogue, synagogues, synagogue, synagogues
Définitions chef de synagogue , les chefs de la synagogue, chef de la synagogue. Il était de ses fonctions de choisir les lecteurs ou enseignants dans la synagogue, d'examiner les exposés de ceux qui parlaient, et de vérifier que toutes choses étaient faites dans la décence et en accord avec l'usage ancestral

ἀρχισυνάγωγος, ου, ὁ : Nom, Masculin
EN 1 : ruler of a synagogue
EN 2 : a leader of the synagogue, a leader connected with the synagogue: sometimes there was only one, and the name was in some cases merely honorary.
FR 1 : souverain d'une synagogue
FR 2 : un chef de file de la synagogue, un chef de file lié à la synagogue: parfois il n'y en avait qu'un, et le nom était dans certains cas simplement honorifique.

ἀρχισυνάγωγος : Anglais : ruler of a synagogue, -|- Français : souverain d'une synagogue,
ἀρχισυνάγωγος nom sg masculin nom

ἀρχισυνάγωγος de ἀρχή et de συναγωγή, directeur des services de synagogue : règle (en chef) de la synagogue.

Wiktionary : WIKT. FRWIKT. EN



GrecMorphologieTraductionRépétition
ἀρχισυναγώγωνnom, génitif, masculin, plurielde chefs de synagogues1
ἀρχισυναγώγουnom, génitif, masculin, singulierde chef de synagogue3
ἀρχισυναγώγῳnom, datif, masculin, singulierà chef de synagogue1
ἀρχισυνάγωγοςnom, nominatif, masculin, singulierchef de synagogue2
ἀρχισυνάγωγοιnom, nominatif, masculin, plurielchefs de synagogues1
ἀρχισυνάγωγονnom, accusatif, masculin, singulierchef de synagogue1



MARC 5:22   ἀρχισυναγώγων (nom, génitif, masculin, pluriel)
Et voici, vient un de les de chefs de synagogues, à nom Iaeiros, et ayant vu lui tombe vers les pieds de lui

Aussi vient l’un des chefs-de-synagogue, [répondant] au nom de Jaïre, et l’ayant-vu, il tombe vers ses pieds…

et venit quidam de archisynagogis nomine Iairus et videns eum procidit ad pedes eius


MARC 5:35   ἀρχισυναγώγου (nom, génitif, masculin, singulier)
Encore de lui de bavardant viennent au loin de le de chef de synagogue disants en ce que la fille de toi mourut loin· quel encore tu écorches le enseignant;

Lui, adressant encore [ces propos], viennent [des Hommes] de-la-part-du chef-de-la-synagogue en-parlant-ainsi : Ta fille a-péri-par-trépas. Qu’affliges-tu encore [en quelque affaire] l’enseignant ?

adhuc eo loquente veniunt ab archisynagogo dicentes quia filia tua mortua est quid ultra vexas magistrum


MARC 5:36   ἀρχισυναγώγῳ (nom, datif, masculin, singulier)
le cependant Iésous ayant écouté à côté le discours étant bavardé dit à le à chef de synagogue· ne pas effraie, seulement crois.

Cependant, Jésus, ayant-écouté-de-côté la parole étant-adressée, parle-ainsi au chef-de-la-synagogue : Ne crains pas, aie- seulement -la-foi.

Iesus autem verbo quod dicebatur audito ait archisynagogo noli timere tantummodo crede


MARC 5:38   ἀρχισυναγώγου (nom, génitif, masculin, singulier)
et viennent envers le maison de le de chef de synagogue, et observe tumulte et pleurants et criants alala nombreux,

Et ils vont envers la maison du chef-de-la-synagogue, et il observe-avec-attention [le] tollé-de-cris et ceux qui-pleurent et ceux qui-poussent-le-alal considérablement.— Le verbe alalazô évoque le alal, c.-à-d. le cri « alala » poussé soit par les soldats entrant dans une bataille, soit pour exprimer publiquement la joie ou le deuil.

et veniunt in domum archisynagogi et videt tumultum et flentes et heiulantes multum


LUC 8:49   ἀρχισυναγώγου (nom, génitif, masculin, singulier)
Encore de lui de bavardant vient un quelconque à côté de le de chef de synagogue disant en ce que a été mort la fille de toi· ne pas plus écorche le enseignant.

Lui s’adressant encore [à elle], vient quelqu’un auprès du chef-de-synagogue en-parlant-ainsi : Elle se-trouve-avoir-péri, ta fille. N’afflige plus [en rien] l’enseignant.

adhuc illo loquente venit a principe synagogae dicens ei quia mortua est filia tua noli vexare illum


LUC 13:14   ἀρχισυνάγωγος (nom, nominatif, masculin, singulier)
Ayant été répondu cependant le chef de synagogue, irritant beaucoup en ce que à le à sabbat soigna le Iésous, disait à le à foule en ce que six journées sont en à lesquelles attache de lien travailler· en à elles donc venants soyez soignés et ne pas à la à journée de le de sabbat.

Ayant-répondu, cependant, le chef-de-la-synagogue étant-indigné parce-que [c’est] en Shabbat [qu’]il a-soigné, Jésus, parlait-ainsi à la foule : [C’est] six jours [qu’]il y-a dans lesquels il faut œuvrer. Dans ceux-ci, donc, venant, soyez-soignés, et non [dans] le jour du Shabbat !

respondens autem archisynagogus indignans quia sabbato curasset Iesus dicebat turbae sex dies sunt in quibus oportet operari in his ergo venite et curamini et non in die sabbati


ACTES 13:15   ἀρχισυνάγωγοι (nom, nominatif, masculin, pluriel)
avec au-delà cependant la lecture de le de loi et de les de prophètes envoyèrent les chefs de synagogues vers eux disants· hommes frères, si un quelconque est en à vous discours de appel à côté vers le peuple, dites.

À-la-suite, cependant, de la prise-de-connaissance de la loi et des prophètes, il ont-envoyé [un homme], les chefs-de-la-synagogue, vers eux parlant-ainsi : [Ô] hommes, frères, s’il est en vous quelque parole de consolation vers le peuple, parlez !

post lectionem autem legis et prophetarum miserunt principes synagogae ad eos dicentes viri fratres si quis est in vobis sermo exhortationis ad plebem dicite


ACTES 18:8   ἀρχισυνάγωγος (nom, nominatif, masculin, singulier)
Krispos cependant le chef de synagogue crut à le à Maître avec à tout entier à le à maison de lui, et nombreux de les de Corinthiens écoutants croyaient et étaient baptisé.

Crispos, cependant, le chef-de-la-synagogue, a-eu-la-foi-dans le Seigneur avec sa maison entière, et de-nombreux des Corinthiens, en-écoutant, avaient-la-foi et se-faisaient-baptiser.

Crispus autem archisynagogus credidit Domino cum omni domo sua et multi Corinthiorum audientes credebant et baptizabantur


ACTES 18:17   ἀρχισυνάγωγον (nom, accusatif, masculin, singulier)
ayants emparés cependant tous Sosthène le chef de synagogue tapaient en devers de le de estrade· et aucun de ceux-ci à le à Gallion souciait.

Cependant-que tous, s’étant-emparés-de Sosthène, le chef-de-la-synagogue, [le] frappaient par-devers la tribune, et [ce n’est] rien-du-tout de-ces-choses-ci [qui], pour  Gallion, faisait-souci.

adprehendentes autem omnes Sosthenen principem synagogae percutiebant ante tribunal et nihil eorum Gallioni curae erat