ἀποκατάστασις <--TOUS--> ἀποκεφαλίζω


ἀπόκειμαι = coucher loin

Type Verbe
Phonétique apokeimai
Origine Vient de ἀπό et κεῖμαι
ἀπόau loin
κεῖμαιcoucher
Définitions poser loi, réserver,réserver,réservé , gardé, être posé de côté, réservé, gardé se réserver pour quelqu'un, l'attendre

ἀπόκειμαι : Verbe
EN 1 : to be laid away, be laid up in store
EN 2 : I have been put away, am stored, am reserved for.
FR 1 : à ranger, à ranger en magasin
FR 2 : J'ai été mis de côté, je suis entreposé, je suis réservé pour.

ἀπόκειμαι : Anglais : to be laid away from, -|- Français : être mis à l'écart,
ἀπόκειμαι verbe 1st sg pres ind mp

ἀπόκειμαι de ἀπό et de κεῖμαι, être réservé, au sens figuré, pour attendre : soyez nommés, (être) préparé.

Wiktionary : WIKT. FRWIKT. EN



GrecMorphologieTraductionRépétition
ἀποκειμένηνverbe, participe, présent, moyen, accusatif, féminin, singuliercouchante loin2
ἀπόκειταίverbe, indicatif, présent, moyen, 3e, singuliercouche loin1
ἀπόκειταιverbe, indicatif, présent, moyen, 3e, singuliercouche loin1



LUC 19:20   ἀποκειμένην (verbe, participe, présent, moyen, accusatif, féminin, singulier)
et le autre-différent vint disant· Maître, voici la mine de toi laquelle j'avais couchante loin en à petit suaire·

Et un autre-différent est-venu en-parlant-ainsi : Seigneur, voici ta mine que j’avais couchée-au-loin dans un linge.— Être-couché-au-loin est la trad. litt. du gr. apokéïmaï, dans le sens de déposer quelque-chose en réserve (cfr. Col 1,5 ; 2Ti 4,8 ; Hé 9,27). — Le linge, en gr. soudarion, est un tissus utilisé pour envelopper les défunts (cfr. Jn 11,44 ; 20,7). Ce serviteur-en-esclave a donc radicalement enterré sa mine!

et alter venit dicens domine ecce mna tua quam habui repositam in sudario


COLOSSIENS 1:5   ἀποκειμένην (verbe, participe, présent, moyen, accusatif, féminin, singulier)
par le fait de la espérance celle couchante loin à vous en à les à cieux, laquelle vous écoutâtes avant en à le à discours de la de vérité de le de évangile

… en-raison-de l’espérance, celle qui-est-couchée-au-loin pour vous dans les cieux, celle-qu’ayant-par-avance-écoutée dans la parole de vérité de l’heureuse-proclamation…— ÊTre-couché-au-loin est la trad. litt. du gr. apokéïmaï, dans le sens de déposer quelque-chose en réserve (cfr. Lc 19,20 ; 2Ti 4,8 ; Hé 9,27).

propter spem quae reposita est vobis in caelis quam audistis in verbo veritatis evangelii


2 TIMOTHEE 4:8   ἀπόκειταί (verbe, indicatif, présent, moyen, 3e, singulier)
pour le reste couche loin à moi le de la de justice couronne, lequel redonnera à moi le Maître en à celle-là à la à journée, le juste juge, non seulement cependant à moi mais aussi à tous à ceux à ayants aimés la épiphanie de lui.

Pour-le-reste, elle est-couchée-au-loin pour moi, la couronne de la justice que me rendra le Seigneur dans ce jour-là, le juste juge, non seulement cependant à moi mais aussi à tous ceux qui-ont-aimé-d’agapè sa claire-manifestation.— Être-couché-au-loin est la trad. litt. du gr. apokéïmaï, dans le sens de déposer quelque-chose en réserve (cfr. Lc 19,20 ; Col 1,5 ; Hé 9,27).

in reliquo reposita est mihi iustitiae corona quam reddet mihi Dominus in illa die iustus iudex non solum autem mihi sed et his qui diligunt adventum eius


HEBREUX 9:27   ἀπόκειται (verbe, indicatif, présent, moyen, 3e, singulier)
et selon autant lequel couche loin à les à êtres humains une fois mourir loin, avec au-delà cependant celui-ci jugement,

Et selon- pour-autant -qu'il est-couché-au-loin pour les Hommes de périr-par-trépas une-seule-fois, cependant-qu'à-la-suite-de cela [advient] un jugement ... — Être-couché-au-loin est la trad. litt. du gr. apokélinaï, dans le sens de déposer quelque-chose en réserve (cfr. Lc 19,20 ; Col 1,5; 2Ti 4,8).

et quemadmodum statutum est hominibus semel mori post hoc autem iudicium