ἀποσκίασμα <--TOUS--> ἀποστασία


ἀποσπάω = tirer loin

Type Verbe
Phonétique apospao
Origine Vient de ἀπό et σπάω
ἀπόau loin
σπάωtirer
Définitions tirer, s'éloigner, entraîner, séparer, tirer, déchirer

ἀποσπάω : Verbe
EN 1 : to draw off, draw away
EN 2 : lit: I wrench away from, drag away, but perhaps sometimes in the well-attested weakened sense: I am parted or withdrawn.
FR 1 : tirer, s'éloigner
FR 2 : allumé: je m'éloigne, je m'éloigne, mais peut-être parfois dans le sens affaibli bien attesté: je suis séparé ou retiré.

ἀποσπάω : Anglais : tear -|- Français : déchirer
ἀποσπάω verbe 1st sg pres ind act doric aeolic parad_form

ἀποσπάω de ἀπό et de σπάω, pour traîner en avant, c-à-d (littéralement) non rengainer (une épée), ou relativement (avec un niveau de force impliquée) prennent la retraite (personnellement ou factieusement) : (avec-) tirent (loin), après que nous avons été reçus de.

Wiktionary : WIKT. FRWIKT. EN



GrecMorphologieTraductionRépétition
ἀπέσπασενverbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singuliertira loin1
ἀπεσπάσθηverbe, indicatif, aoriste, passif, 3e, singulierfut tiré loin1
ἀποσπᾶνverbe, infinitif, présent, actiftirer loin1
ἀποσπασθένταςverbe, participe, aoriste, passif, accusatif, masculin, plurielayants étés tirés loin1



MATTHIEU 26:51   ἀπέσπασεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
Et voici un de ceux avec au-delà de Iésous ayant étendu dehors la main tira loin la machette de lui et ayant percuté le esclave de le de chef sacrificateur saisit au loin de lui le bout d'oreille.

Et voici-que l’un de [ceux qui sont] conjointement-avec Jésus, tendant la main, a-arraché son cimeterre et ayant-asséné-de-coups le serviteur-en-esclave du Chef-des-prêtres, [l’]a-affranchi-du lobe-de- son -oreille.— Le verbe affranchir traduit le gr. aphaïréô dont la racine signifie choisir, idée que conserve notre traduction, même si l’image peut ici prêter à sourire, alors qu’ailleurs (cf. Lc 1,25 ; 10,42 ; 16,13 ; Rm 11,27 ; Hé 10,4 ; Ap 22,19), elle est plus suggestive que le simple verbe ôter.

et ecce unus ex his qui erant cum Iesu extendens manum exemit gladium suum et percutiens servum principis sacerdotum amputavit auriculam eius


LUC 22:41   ἀπεσπάσθη (verbe, indicatif, aoriste, passif, 3e, singulier)
et lui fut tiré loin au loin de eux comme si de pierre projection et ayant posé les genoux priait

Et lui a-été-arraché loin-d’eux d’à-peu-près-comme un jet de pierre, et ayant-placé les genoux [à terre], il priait…— Curieux passif du premier membre de phrase, à moins qu’on y voie un passif divin (+) : l’Esprit et les anges président dès le début à la Passion (cfr. v. 23)

et ipse avulsus est ab eis quantum iactus est lapidis et positis genibus orabat


ACTES 20:30   ἀποσπᾶν (verbe, infinitif, présent, actif)
et hors de vous de vous-mêmes placeront debout de bas en haut hommes bavardants ayants étés tournés de travers de ce tirer loin les disciples derrière de eux-mêmes.

... et [c’est] issus-de vous-mêmes [que] se-redresseront des hommes adressant [des propos] se-trouvant-avoir-été-tournés-de-travers pour arracher les apprentis derrière eux.

et ex vobis ipsis exsurgent viri loquentes perversa ut abducant discipulos post se


ACTES 21:1   ἀποσπασθέντας (verbe, participe, aoriste, passif, accusatif, masculin, pluriel)
Comme cependant devint être conduit de bas en haut nous ayants étés tirés loin au loin de eux, ayants coursés droit nous vînmes envers la Kos, à celle cependant suivant envers la Rhodes et de là envers Patara,

Comme cependant il nous est-advenu d’être-conduits-pour-monter [au large], ayant-été-arrachés loin-d’eux, ayant-couru-en-droite-ligne, nous sommes-venus envers Cos, cependant-que le [jour] suivant envers Rhodes et-de-là envers Patara…— Le passif de la première partie de la phrase pourrait être un passif divin, manifestant la présidence de l’Esprit à tous ces déplacements.

cum autem factum esset ut navigaremus abstracti ab eis recto cursu venimus Cho et sequenti die Rhodum et inde Patara