ἀποκλείω <--TOUS--> ἀπόκριμα


ἀποκόπτω = couper au loin

Type Verbe
Phonétique apokopto
Origine Vient de ἀπό et κόπτω
ἀπόau loin
κόπτωcouper
Définitions couper , retrancher, couper, amputer, retrancher

ἀποκόπτω : Verbe
EN 1 : to cut off
EN 2 : I smite, cut off, cut loose; mid: I emasculate, castrate, mutilate myself.
FR 1 : couper
FR 2 : Je frappe, coupe, lâche; milieu: je m'émasculer, castrer, me mutiler.

ἀποκόπτω : Anglais : cut off, hew off, -|- Français : couper, tailler,
ἀποκόπτω verbe 1st sg pres subj act

ἀποκοπτός : Anglais : severed from others, special, -|- Français : coupé des autres, spécial,
ἀποκόπτω adjectif sg neut gen doric aeolic

ἀποκόπτω de ἀπό et de κόπτω, amputer, à la forme réfléchie (par l'ironie) pour mutiler (les parties secrètes) : couper. Comparez κατατομή.

Wiktionary : WIKT. FRWIKT. EN



GrecMorphologieTraductionRépétition
ἀπόκοψονverbe, impératif, aoriste, actif, 2e, singuliercoupe au loin2
ἀπέκοψενverbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singuliercoupa au loin2
ἀπέκοψανverbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, plurielcoupèrent au loin1
ἀποκόψονταιverbe, indicatif, futur, moyen, 3e, plurielcouperont au loin1



MARC 9:43   ἀπόκοψον (verbe, impératif, aoriste, actif, 2e, singulier)
Et si le cas échéant que scandalise toi la main de toi, coupe au loin elle· beau est toi estropié venir à l'intérieur envers la vie ou les deux mains ayant éloigner envers la géhenne, envers le feu le inextinguible.

Et si-le-cas-échéant elle te scandalise, ta main, coupe- la -au-loin : [C’est] beau [qu’]il est pour toi, d’entrer manchot envers la vie, plutôt-qu’ (= ou) ayant les deux mains, de s’éloigner envers la géhènne, envers le feu, celui [qui est] inextinguible…

ubi vermis eorum non moritur et ignis non extinguitur


MARC 9:45   ἀπόκοψον (verbe, impératif, aoriste, actif, 2e, singulier)
Et si le cas échéant le pied de toi que scandalise toi, coupe au loin lui· beau est toi venir à l'intérieur envers la vie boiteux ou les deux pieds ayant être jeté envers la géhenne.

Et si-le-cas-échéant ton pied te scandalise, coupe- le -au-loin. [C’est] beau [qu’]il est, pour toi, d’être-entré envers la vie estropié plutôt-qu’ (= ou) ayant les deux pieds, d’être-jeté envers la Géhenne…

ubi vermis eorum non moritur et ignis non extinguitur


JEAN 18:10   ἀπέκοψεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
Simon donc Pierre ayant machette tira elle et frappa le de le de chef sacrificateur esclave et coupa au loin de lui le bout d'oreille le droit· était cependant nom à le à esclave Malchos.

Simon Pierre, donc, ayant un cimeterre, l’a-tirée et a-donné-un-coup-au serviteur-en-esclave du chef-des-prêtres et a-coupé-au-loin son lobe-d’oreille, le droit. Cependant, [tel] était le nom du serviteur-en-esclave : Malchos.

Simon ergo Petrus habens gladium eduxit eum et percussit pontificis servum et abscidit eius auriculam dextram erat autem nomen servo Malchus


JEAN 18:26   ἀπέκοψεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
dit un hors de les de esclaves de le de chef sacrificateur, congénital étant de lequel coupa au loin Pierre le bout d'oreille· non moi toi je vis en à le à jardin avec au-delà de lui;

[Voici qu’]il parle-ainsi, l’un d’entre les serviteurs-en-esclave du chef-des-prêtres, étant compagnon-de-génération de-celui-dont il a-coupé-au-loin, Pierre, le lobe-d’oreille : Ne t’ai- je pas -vu, moi, dans le jardin conjointement-avec lui ?

dicit unus ex servis pontificis cognatus eius cuius abscidit Petrus auriculam nonne ego te vidi in horto cum illo


ACTES 27:32   ἀπέκοψαν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, pluriel)
alors coupèrent au loin les soldats les cordes de la de barque et permirent elle tomber dehors.

Alors ils ont-coupé-au-loin, les soldats, les cordages de la chaloupe et ils lui ont-concédé de choir.

tunc absciderunt milites funes scaphae et passi sunt eam excidere


GALATES 5:12   ἀποκόψονται (verbe, indicatif, futur, moyen, 3e, pluriel)
Dûment aussi couperont au loin ceux dérangeants vous.

Et [c’est] dûment [qu’]ils se-couperont-au-loin [de vous], ceux qui- vous -dressent-en-révolte.

utinam et abscidantur qui vos conturbant