ἀπόδειξις <--TOUS--> ἀπόδεκτος


ἀποδεκατόω = dîmer loin

Type Verbe
Phonétique apodekatoo
Origine Vient de ἀπό et δεκατόω
ἀπόau loin
δεκατόωdîmer
Définitions payer la dîme , dîme , lever la dîme, donner, payer la dîme de quelque chose. recevoir exactement le dixième du revenu de quelqu'un

ἀποδεκατόω : Verbe
EN 1 : to pay a tenth of
EN 2 : I take off (deduct) a tenth part (of my property) (and give it away), pay tithe.
FR 1 : payer un dixième de
FR 2 : J'enlève (déduis) une dixième partie (de ma propriété) (et je la donne), je paie la dîme.

ἀποδεκατόω : Anglais : tithe, take a tenth of, -|- Français : la dîme, prenez un dixième de,
ἀποδεκατόω verbe 1st sg pres subj act epic

ἀποδεκατόω de ἀπό et de δεκατόω, à la dîme (comme le débiteur ou le créancier) : (donnez, payez, prenez) la dîme.

Wiktionary : WIKT. FRWIKT. EN



GrecMorphologieTraductionRépétition
ἀποδεκατοῦτεverbe, indicatif, présent, actif, 2e, plurielvous dîmez loin2
ἀποδεκατεύωverbe, indicatif, présent, actif, 1e, singulierje dîme loin1
ἀποδεκατοῦνverbe, infinitif, présent, actifdîmer loin1



MATTHIEU 23:23   ἀποδεκατοῦτε (verbe, indicatif, présent, actif, 2e, pluriel)
Ouai à vous, scribes et Pharisiens hypocrites, en ce que vous dîmez loin le menthe et le aneth et le cumin et vous abandonnâtes les plus lourdes de le de loi, la jugement et le miséricorde et la croyance· ceux-ci cependant attachait de lien faire et ceux-là ne pas abandonner.

Hélas pour vous, scribes et Pharisiens, hypocrites, parce-que vous soumettez- [le peuple] -à-la-dîme de la menthe et du fenouil et du cumin, et vous avez-abandonné les [réalités] les plus-pesantes de la loi : le jugement et la miséricorde et la foi. [Ce sont] celles-ci // cependant // qu’il fallait faire et-celles-là [qu’il fallait] ne pas abandonner.

vae vobis scribae et Pharisaei hypocritae quia decimatis mentam et anethum et cyminum et reliquistis quae graviora sunt legis iudicium et misericordiam et fidem haec oportuit facere et illa non omittere


LUC 11:42   ἀποδεκατοῦτε (verbe, indicatif, présent, actif, 2e, pluriel)
mais Ouai à vous à les à Pharisiens, en ce que vous dîmez loin le menthe et le rue et tout légume et vous passez à côté la jugement et la amour de le de Dieu· ceux-ci cependant attachait de lien faire et ceux-là ne pas mettre à côté.

/ Mais hélas pour vous, les Pharisiens, parce-que vous soumettez- [le peuple] -à-la-dîme de la menthe et de la rue, et de toute plante-potagère, et vous [outre]-passez le jugement et l’amour-agapè de Dieu. [C’est] ceci, cependant, [qu’]il fallait faire, et- [c’est] -cela [qu’il fallait] ne pas met-tre-de-côté.— La rue est une plante médicinale, un arbuste à fleurs jaunes malodorantes des régions méditerranéennes d’environ 60 cm de haut.

sed vae vobis Pharisaeis quia decimatis mentam et rutam et omne holus et praeteritis iudicium et caritatem Dei haec autem oportuit facere et illa non omittere


LUC 18:12   ἀποδεκατεύω (verbe, indicatif, présent, actif, 1e, singulier)
je jeûne doublement de le de sabbat, je dîme loin tous autant lesquels j'acquiers.

Je jeûne deux-fois la semaine, je soumets-à-la-dîme toute-chose, autant-que j’acquiers.

ieiuno bis in sabbato decimas do omnium quae possideo


HEBREUX 7:5   ἀποδεκατοῦν (verbe, infinitif, présent, actif)
et ceux certes hors de les de fils de Lévi la sacrificature prenants commandement ont dîmer loin le peuple selon le loi, celui-ci est les frères de eux, et certes ayants sortis hors de la de flanc de Abraam·

Et ceux d'entre les fils de Lévi qui-, certes, -reçoivent la charge-de-prêtre, [c'est] un commandement [qu']ils ont de soumettre-à-la-dîme le peuple selon la loi, c'est-à-dire [sur] leurs frères, bien-que se-trouvant- [tous] -être-sortis d'entre le flanc d'Abraham.

et quidem de filiis Levi sacerdotium accipientes mandatum habent decimas sumere a populo secundum legem id est a fratribus suis quamquam et ipsi exierunt de lumbis Abrahae