ἀπελπίζω <--TOUS--> ἀπέραντος


ἀπέναντι = depuis en-devant

Type Préposition
Phonétique apenanti
Origine Vient de ἀπό et ἔναντι
ἀπόau loin
ἔναντιen-devant
Définitions devant , en présence , vis à vis , contre, vis à vis, opposé en présence de, devant. en opposition à, contre

ἀπέναντι : Adverbe
EN 1 : over against, before
EN 2 : against, over against, opposite, in view of, in the presence of.
FR 1 : contre, avant
FR 2 : contre, contre contre, opposé, en vue de, en présence de.

ἀπέναντι : Anglais : opposite, -|- Français : contraire,
ἀπέναντι adverbe indeclform

ἀπέναντι de ἀπό et de ἔναντι, de devant, c-à-d en face, auparavant ou contre : auparavant, contraire, contre, en présence.

Wiktionary : WIKT. FRWIKT. EN



GrecMorphologieTraductionRépétition
ἀπέναντιpréposition-impropre, génitifdepuis en-devant5



MATTHIEU 27:24   ἀπέναντι (préposition-impropre, génitif)
Ayant vu cependant le Pilatus en ce que aucun profite mais davantage tumulte devient, ayant pris eau lava au loin les mains depuis en-devant de le de foule disant· innocent je suis au loin de le de sang de celui-ci· vous vous verrez.

Cependant, Pilate, ayant-vu que [ce n’est en] rien-du-tout [que cela] apporte-un-crédit, mais [que] davantage [c’est] un tollé-de-cris [qui] advient, ayant-pris de l’eau, il s’est-lavé les mains en-face-de la foule en-parlant-ainsi : [C’est] innocent [que] je suis, loin-du sang de ce // juste //-ci ! [C’est] vous [qui] verrez !

videns autem Pilatus quia nihil proficeret sed magis tumultus fieret accepta aqua lavit manus coram populo dicens innocens ego sum a sanguine iusti huius vos videritis


MATTHIEU 27:61   ἀπέναντι (préposition-impropre, génitif)
Était cependant là Mariam la Magdalene et la autre Maria étantes assis depuis en-devant de le de tombeau.

Cependant était là Marie, la Magdalène, et l’autre Marie, s’asseyant en-face-du sépulcre.

erat autem ibi Maria Magdalene et altera Maria sedentes contra sepulchrum


ACTES 3:16   ἀπέναντι (préposition-impropre, génitif)
et sur à la à croyance de le de nom de lui celui-ci lequel vous observez et vous avez su, solidifia le nom de lui, et la croyance celle par de lui donna à lui la intégralité celle-ci depuis en-devant de tous de vous.

Et [c’est] sur la foi de son Nom,[que] celui-ci, que vous observez-avec-attention et savez, il [l’]a-affermi, son Nom. Et [c’est] la foi, celle [qui est] à-travers lui, [qui] lui a-donné ce sort-entier-ci, en-face-de vous tous.

et in fide nominis eius hunc quem videtis et nostis confirmavit nomen eius et fides quae per eum est dedit integram sanitatem istam in conspectu omnium vestrum


ACTES 17:7   ἀπέναντι (préposition-impropre, génitif)
lesquels a accepté en dessous Iason· et ceux-ci tous depuis en-devant de les de dogmes de Kaesar pratiquent roi autre-différent disants être Iésous.

[Ce sont] eux [qu’]a-accueillis-sous [son toit] Jason et tous ceux-ci, [c’est] en-face-des règlements de César [qu’]ils mettent-en-pratique [leurs agissement], parlant [en disant] y-avoir un autre-différent roi : Jésus.

quos suscepit Iason et hii omnes contra decreta Caesaris faciunt regem alium dicentes esse Iesum


ROMAINS 3:18   ἀπέναντι (préposition-impropre, génitif)
non est effroi de Dieu depuis en-devant de les de yeux de eux.

… il n’est pas de crainte de Dieu en-face-de leurs yeux.

non est timor Dei ante oculos eorum