Χριστός <--TOUS--> χρονίζω


χρίω = oindre

Type Verbe
Phonétique chrio
Origine Probablement parent de χράομαι à travers l'idée de contact
χράομαιutiliser
Définitions oindre, oindre. consécration de Jésus à l'office Messianique, et lui fournir les pouvoirs nécessaires pour son administration. imprégner les chrétiens des dons du Saint Esprit Pour les Synonymes voir entrée 5805

χρίω : Verbe
EN 1 : to anoint
EN 2 : I anoint, consecrate by anointing.
FR 1 : oindre
FR 2 : J'oigne, je consacre par l'onction.

χράω2 : Anglais : proclaim, -|- Français : proclamer,
χρίω verbe 1st sg pres ind act doric ionic

χρίω : Anglais : touch the surface of a body slightly, -|- Français : toucher légèrement la surface d'un corps,
χρίω verbe 1st sg pres ind act

χρίω probablement semblable à χράομαι par l'idée de contact, s'étaler ou frotter par le pétrole, c-à-d (implicitement) consacrer à un bureau ou à un service religieux : oindre.

Wiktionary : WIKT. FRWIKT. EN



GrecMorphologieTraductionRépétition
ἔχρισένverbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulieroignit2
ἔχρισαςverbe, indicatif, aoriste, actif, 2e, singuliertu oignis1
ἔχρισενverbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulieroignit1
χρίσαςverbe, participe, aoriste, actif, nominatif, masculin, singulierayant oint1



LUC 4:18   ἔχρισέν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
esprit de Maître sur moi de lequel en cause oignit moi évangéliser à pauvres, a envoyé moi, proclamer à captifs abandon et à aveugles vision de bas en haut, envoyer ayants étés brisés en à abandon,

[C’est] un esprit du Seigneur [qui est] sur moi à-cause duquel il m’a-oint [pour] apporter-l’heureuse-proclamation aux pauvres, il se-trouve- m’ -avoir-envoyé annoncer aux captifs l’abandon, et aux aveugles une levée-du-regard, envoyer [ceux] qui-se-trouvent-avoir-été-opprimés dans un abandon...

Spiritus Domini super me propter quod unxit me evangelizare pauperibus misit me


ACTES 4:27   ἔχρισας (verbe, indicatif, aoriste, actif, 2e, singulier)
furent mené ensemble car sur de vérité en à la à ville à celle-ci sur le saint jeune servant de toi Iésous lequel tu oignis, Hérode et aussi et Pontius Pilatus avec à ethnies et à peuples de Israël,

Ils se-sont-rassemblés en-effet, sur [la] vérité, dans cette cité-ci sur ton saint jeune-serviteur — Jésus, lui-que tu as-oint —, aussi-bien Hérode et Ponce Pilate avec [les] nations et [les] peuples d’Israël…

convenerunt enim vere in civitate ista adversus sanctum puerum tuum Iesum quem unxisti Herodes et Pontius Pilatus cum gentibus et populis Israhel


ACTES 10:38   ἔχρισεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
Iésous celui au loin de Nazareth, comme oignit lui le Dieu à esprit à saint et à puissance, lequel passa à travers faisant évergète et guérissant tous ceux étants régnés en dynastes de haut en bas sous de le de diable, en ce que le Dieu était avec au-delà de lui.

Jésus, celui issu-de Nazareth, comment il l’a-oint, Dieu, par [l’]Esprit Saint et par [la] puissance, lui-qui a-traversé en-œuvrant-heureusement et en-guérissant tous ceux étant-soumis-à-une-puissance sous-l’obédience du diviseur, parce-que [c’est] Dieu [qui] était conjointement-avec lui.

Iesum a Nazareth quomodo unxit eum Deus Spiritu Sancto et virtute qui pertransivit benefaciendo et sanando omnes oppressos a diabolo quoniam Deus erat cum illo


2 CORINTHIENS 1:21   χρίσας (verbe, participe, aoriste, actif, nominatif, masculin, singulier)
celui cependant affermissant nous avec à vous envers Christ et ayant oint nous Dieu,

Cependant-que celui qui- nous -a-affermis avec vous envers [le] Christ et qui- nous -a oints, [c’est] Dieu…

qui autem confirmat nos vobiscum in Christum et qui unxit nos Deus


HEBREUX 1:9   ἔχρισέν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
tu aimas justice et tu haïs illégalité· par le fait de celui-ci oignit toi le Dieu le Dieu de toi huile d'olive de allégresse à côté les participants de toi.

Tu as-aimé-d'agapè [la] justice et tu as-haï [l']exemption-de-Ioi. [C'est] en-raison-de ceci [qu']il t'a-oint, Dieu, ton Dieu, [il a fait de toi] une huile d'intense-jaillissement auprès-de ceux [qui sont] participants de toi. — Exemption-de-Ioi, cfr. Rm 4, 7n. - II a fait de toi une huile ... Trad. habituelles: ton Dieu t'a oint d’une huile, mais le gr. présente ici non un datif (camplément de moyen) mais un accusatif (C.O.D.) qui fait de l'Oint tout entier une huile pour tous ceux qui lui sont associés. Nous sommes proches de la réalité sacramentelle: l'Oint n'est pas seulement celui qui reçoit l'huile, mais il est désormais l'huile lui-même, de sorte que l'huile devient le signe de la présence de l'Oint lui-même. -

dilexisti iustitiam et odisti iniquitatem propterea unxit te Deus Deus tuus oleo exultationis prae participibus tuis