χρίω <--TOUS--> χρόνος


χρονίζω = temporiser

Type Verbe
Phonétique chronizo
Origine Vient de χρόνος
χρόνοςtemps
Définitions prendre son temps, prendre son temps, retarder

χρονίζω : Verbe
EN 1 : to spend or take time, delay
EN 2 : I delay, tarry, linger, spend time.
FR 1 : passer ou prendre du temps, retarder
FR 2 : Je tarde, je reste, je m'attarde, je passe du temps.

χρονίζω : Anglais : spend time, -|- Français : passer du temps,
χρονίζω verbe 1st sg pres ind act

χρονίζω de χρόνος, prendre du temps, c-à-d s'attarder : retard, goudronneux.

Wiktionary : WIKT. FRWIKT. EN



GrecMorphologieTraductionRépétition
χρονίζειverbe, indicatif, présent, actif, 3e, singuliertemporise2
χρονίζοντοςverbe, participe, présent, actif, génitif, masculin, singulierde temporisant1
χρονίζεινverbe, infinitif, présent, actiftemporiser1
χρονίσειverbe, indicatif, futur, actif, 3e, singuliertemporisera1



MATTHIEU 24:48   χρονίζει (verbe, indicatif, présent, actif, 3e, singulier)
si le cas échéant cependant que dise le mauvais esclave celui-là en à la à coeur de lui· temporise de moi le Maître,

Cependant-que si-le-cas-échéant il a-parlé-ainsi, ce malicieux serviteur-en-esclave-là, dans son cœur : Il prend-du-temps, mon seigneur…

si autem dixerit malus servus ille in corde suo moram facit dominus meus venire


MATTHIEU 25:5   χρονίζοντος (verbe, participe, présent, actif, génitif, masculin, singulier)
de temporisant cependant de le de époux assoupirent toutes et dormaient de haut en bas.

Prenant-du-temps cependant, l’époux, elles se-sont- toutes -assoupies et elles dormaient.

moram autem faciente sponso dormitaverunt omnes et dormierunt


LUC 1:21   χρονίζειν (verbe, infinitif, présent, actif)
Et était le peuple attendant le Zacharia et étonnaient en à ce temporiser lui en à le à temple.

Et il était, le peuple, étant-en-attente-de Zacharie, et ils s’étonnaient dans [le-fait] pour lui de prendre-du-temps dans le sanctuaire.

et erat plebs expectans Zacchariam et mirabantur quod tardaret ipse in templo


LUC 12:45   χρονίζει (verbe, indicatif, présent, actif, 3e, singulier)
si le cas échéant cependant que dise le esclave celui-là en à la à coeur de lui· temporise le Maître de moi venir, et que commence taper les jeunes servants et les jeunes servantes, manger et aussi et boire et être enivré,

Cependant-que si-le-cas-échéant il parle-ainsi, ce serviteur-en-esclave-là dans son cœur : Il prend-du-temps, mon seigneur, à-venir et commence à-frapper les jeunes-serviteurs et des jeunes-servantes, aussi-bien à manger et boire et s’enivrer,

quod si dixerit servus ille in corde suo moram facit dominus meus venire et coeperit percutere pueros et ancillas et edere et bibere et inebriari


HEBREUX 10:37   χρονίσει (verbe, indicatif, futur, actif, 3e, singulier)
encore car petit autant lequel autant lequel, celui venant surgira et non temporisera·

Encore en-effet autant-que peu, autant-que [peu] : celui qui-vient surgira et ne prendra- [plus] -de-temps.

adhuc enim modicum quantulum qui venturus est veniet et non tardabit