φυσικῶς <--TOUS--> φύσις


φυσιόω = gonfler naturellement

Type Verbe
Phonétique fusioo
Origine Vient de φύσις dans le sens primaire de s'épanouir
φύσιςnature
Définitions gonfler naturellement, enfler, rendre naturel, faire qu'une chose passe dans la nature. gonfler, souffler, faire enfler. enfler, rendre orgueilleux. éclater, se conduire d'une façon altière, être orgueilleux

φυσιόω : Verbe
EN 1 : to puff or blow up
EN 2 : I inflate, puff up; pass: I am puffed up, arrogant, proud.
FR 1 : gonfler ou exploser
FR 2 : Je gonfle, je gonfle; passer: je suis gonflé, arrogant, fier.

φυσιάω : Anglais : blow, puff, snort, breathe hard, pant, -|- Français : coup, bouffée, renifler, respirer fort, pantalon,
φυσιόω verbe 2nd sg pres imperat mp epic

φυσιόω : Anglais : dispose one naturally, -|- Français : jetez-en un naturellement,
φυσιόω verbe 1st sg pres ind act epic parad_form

φυσιόω2 : Anglais : puff up, -|- Français : enfler,
φυσιόω verbe 1st sg pres ind act epic parad_form

φυσιόω de φύσις dans le sens primaire de soufflage, gonfler, c-à-d (au sens figuré) rendre fier (hautain) : hérisser.

Wiktionary : WIKT. FRWIKT. EN



GrecMorphologieTraductionRépétition
φυσιοῦσθεverbe, subjonctif, présent, passif, 2e, plurielque vous soyez gonflé naturellement1
ἐφυσιώθησάνverbe, indicatif, aoriste, passif, 3e, plurielfurent gonflé naturellement1
πεφυσιωμένωνverbe, participe, parfait, passif, génitif, masculin, plurielde ayants étés gonflés naturellement1
πεφυσιωμένοιverbe, participe, parfait, passif, nominatif, masculin, plurielayants étés gonflés naturellement1
φυσιοῖverbe, indicatif, présent, actif, 3e, singuliergonfle naturellement1
φυσιοῦταιverbe, indicatif, présent, passif, 3e, singulierest gonflé naturellement1
φυσιούμενοςverbe, participe, présent, passif, nominatif, masculin, singulierétant gonflé naturellement1



1 CORINTHIENS 4:6   φυσιοῦσθε (verbe, subjonctif, présent, passif, 2e, pluriel)
Ceux-ci cependant, frères, je schématisai avec au-delà envers moi-même et Apollos par le fait de vous, afin que en à nous que vous appreniez ce ne pas au-dessus lesquels a été écrit, afin que ne pas un au-dessus de le de un que vous soyez gonflé naturellement contre de le de autre-différent.

Ces-choses-ci, cependant, frères, je [les] ai-transformées envers moi-même et Apollôs en-raison-de vous afin-que [ce soit] en nous [que] vous appreniez-désormais la-la [leçon] : Non-pas souverainement-au-dessus des-choses se-trouvant-avoir-été-écrites ; [ceci] afin-que [ce ne soit] pas [chacun] l’un pour (= en-faveur-de) l’autre (= l’un) [que] vous soyez-bouffis [de présomption] au-mépris du second.

haec autem fratres transfiguravi in me et Apollo propter vos ut in nobis discatis ne supra quam scriptum est unus adversus alterum infletur pro alio


1 CORINTHIENS 4:18   ἐφυσιώθησάν (verbe, indicatif, aoriste, passif, 3e, pluriel)
Comme ne pas de venant cependant de moi vers vous furent gonflé naturellement des quelconques·

Comme ne- venant -pas, cependant, moi vers vous, [voici que] quelques-uns ont-été-bouffis [de présomption].

tamquam non venturus sim ad vos sic inflati sunt quidam


1 CORINTHIENS 4:19   πεφυσιωμένων (verbe, participe, parfait, passif, génitif, masculin, pluriel)
je viendrai cependant rapidement vers vous si le cas échéant le Maître que veuille, et je connaîtrai non le discours de ceux de ayants étés gonflés naturellement mais la puissance·

Je viendrai cependant rapidement vers vous si-le-cas-échéant le Seigneur [le] veut, et je connaîtrai non la parole de ceux qui-se-trouvent-avoir-été-bouffis [de présomption], mais la puissance.

veniam autem cito ad vos si Dominus voluerit et cognoscam non sermonem eorum qui inflati sunt sed virtutem


1 CORINTHIENS 5:2   πεφυσιωμένοι (verbe, participe, parfait, passif, nominatif, masculin, pluriel)
et vous ayants étés gonflés naturellement vous êtes et non pas davantage vous endeuillâtes, afin que que soit levé hors de au milieu de vous celui le action celui-ci ayant fait;

Et vous, [c’est] vous-trouvant-avoir-été-bouffis [de présemption que] vous êtes, et vous n’avez- pas davantage -pris-le-deuil afin-que soit-levé-désormais hors-du milieu de vous celui qui-a-mis-en-pratique cette œuvre-ci.

et vos inflati estis et non magis luctum habuistis ut tollatur de medio vestrum qui hoc opus fecit


1 CORINTHIENS 8:1   φυσιοῖ (verbe, indicatif, présent, actif, 3e, singulier)
Autour cependant de les de idolothytes, nous avons su en ce que tous connaissance nous avons. la connaissance gonfle naturellement, la cependant amour édifie en maison·

Cependant, au-sujet-des [choses] sacrifiées-aux-idoles, nous nous trouvons-avoir-su que tous, [c’est] une connaissance [que] nous avons, [mais] la connaissance rend-bouffi [de présomption], cependant-que l’amour-agapè édifie-en-maison.

de his autem quae idolis sacrificantur scimus quia omnes scientiam habemus scientia inflat caritas vero aedificat


1 CORINTHIENS 13:4   φυσιοῦται (verbe, indicatif, présent, passif, 3e, singulier)
La amour éloigne fureur, use de bonté utile la amour, non jalouse de zèle, la amour non fanfaronne, non est gonflé naturellement,

L’amour-agapè tient-à-distance-sa-fulmination-de-narine ; il se-montre-obligeant, l’amour-agapè ; il ne bouillonne- pas -de-zèle-jaloux, // l’amour-agapè //, il n’est- pas -fanfaron, il n’est- pas -bouffi [de présomption]…

caritas patiens est benigna est caritas non aemulatur non agit perperam non inflatur


COLOSSIENS 2:18   φυσιούμενος (verbe, participe, présent, passif, nominatif, masculin, singulier)
pas un vous décerne le prix de haut en bas voulant en à basse émotion et à religion de les de messagers, lesquels a vu entrant dans, sans cause étant gonflé naturellement sous de le de intellect de la de chair de lui,

Que pas-un ne vienne-contrer- votre -prix-d’attribution en-voulant [paraître] dans un discernement-d’humilité et une ferveur-religieuse de Proclamateurs, choses-qu’il se-trouve-avoir-vues en fréquentant vainement [leur culte], étant-bouffi [de présomption] sous-l’obédience-de l’intelligence de sa chair…— Le prix-d’attribution est la paix du Christ en 3,15.

nemo vos seducat volens in humilitate et religione angelorum quae non vidit ambulans frustra inflatus sensu carnis suae