φροντίζω <--TOUS--> φρυάσσω


φρουρέω = garder

Type Verbe
Phonétique froureo
Origine Vient d'un composé de πρό et ὁράω
πρόavant
ὁράωvoir, voici
Définitions garder, faire garder, être gardé, être enfermé, garder, protéger par une garde militaire, que ce soit pour prévenir une invasion hostile ou pour empêcher les gens de s'enfuir d'une ville assiégée. métaphorique. sous l'autorité de la loi Mosaïque, ce qui ne peut échapper à son pouvoir. protéger par une garde, garder. veiller et garder pour préserver quelqu'un pour la réalisation de quelque chose

φρουρέω : Verbe
EN 1 : to guard
EN 2 : I guard, keep, as by a military guard.
FR 1 : garder
FR 2 : Je garde, garde, comme par un garde militaire.

φρουρέω : Anglais : keep watch -|- Français : continue de regarder
φρουρέω verbe 1st sg pres subj act epic doric ionic aeolic

φρουρέω d'un composé de πρό et de ὁράω, être un observateur à l'avance, c-à-d monter la garde comme un factionnaire (informent des espions aux portes), au sens figuré, pour cerner, protégez : gardez (avec une garnison). Comparez τηρέω.

Wiktionary : WIKT. FRWIKT. EN



GrecMorphologieTraductionRépétition
ἐφρούρειverbe, indicatif, imparfait, actif, 3e, singuliergardait1
ἐφρουρούμεθαverbe, indicatif, imparfait, passif, 1e, plurielnous étions gardé1
φρουρήσειverbe, indicatif, futur, actif, 3e, singuliergardera1
φρουρουμένουςverbe, participe, présent, passif, accusatif, masculin, plurielétants gardés1



2 CORINTHIENS 11:32   ἐφρούρει (verbe, indicatif, imparfait, actif, 3e, singulier)
en à Damas le ethnarque de Arétas de le de roi gardait la ville de Damascéniens saisir moi,

Dans Damas, l’ethnarque d’Arétas, le roi, tenait-à-l’œil la ville des Damascènes pour m’appréhender…

Damasci praepositus gentis Aretae regis custodiebat civitatem Damascenorum ut me conprehenderet


GALATES 3:23   ἐφρουρούμεθα (verbe, indicatif, imparfait, passif, 1e, pluriel)
Avant de ce cependant venir la croyance sous loi nous étions gardé étants enfermés ensemble envers la imminante croyance être découvert au loin,

Cependant, avant le-fait pour la foi de venir, [c’est] sous-l’obédience-de [la] loi [que] nous étions-tenu-à-l’œil, étant-enfermés-à-clef-ensemble envers l’imminente foi qui-est-dévoilée…

prius autem quam veniret fides sub lege custodiebamur conclusi in eam fidem quae revelanda erat


PHILIPPIENS 4:7   φρουρήσει (verbe, indicatif, futur, actif, 3e, singulier)
et la paix de le de Dieu celle tenante au-dessus tout intellect gardera les coeurs de vous et les cogitations de vous en à Christ à Iésous.

… et la paix de Dieu, celle qui-est-souveraine-sur toute intelligence tiendra-devant-ses-yeux vos cœurs et vos pénétrations-par-l’intelligence dans [le] Christ Jésus

et pax Dei quae exsuperat omnem sensum custodiat corda vestra et intellegentias vestras in Christo Iesu


1 PIERRE 1:5   φρουρουμένους (verbe, participe, présent, passif, accusatif, masculin, pluriel)
ceux en à puissance de Dieu étants gardés par de croyance envers sauvetage prête être découvert au loin en à moment à dernier

… ceux qui-, dans une puissance de Dieu, -sont-tenus-devant-ses-yeux à-travers [la] foi envers un salut prêt-à être-dévoilé dans [le] moment [qui est le] dernier…

qui in virtute Dei custodimini per fidem in salutem paratam revelari in tempore novissimo