τρίχινος <--TOUS--> τροπή


τρόμος = tremblement

Type Nom masculin
Phonétique tromos
Origine Vient de τρέμω
τρέμωtrembler
Définitions tremblement, un tremblement de peur. avec crainte et tremblement : utilisé pour décrire l'anxiété de quelqu'un qui se méfie de son aptitude à remplir toutes les exigences, mais fait religieusement tout son possible pour accomplir son devoir

τρόμος, ου, ὁ : Nom, Masculin
EN 1 : trembling, quaking
EN 2 : a trembling, quaking, fear.
FR 1 : tremblant, tremblant
FR 2 : tremblements, tremblements, peur.

τρόμος : Anglais : trembling, quaking, quivering, -|- Français : tremblant, tremblant, tremblant,
τρόμος nom sg masculin nom

τρομός : Anglais : trembling, unsteady, -|- Français : tremblant, instable,
τρόμος adjectif sg masculin nom

τρόμος de τρέμω, un "tremblement", c-à-d le fait de trembler avec la peur : + tremblent (-ing).

Wiktionary : WIKT. FRWIKT. EN



GrecMorphologieTraductionRépétition
τρόμοςnom, nominatif, masculin, singuliertremblement1
τρόμῳnom, datif, masculin, singulierà tremblement1
τρόμουnom, génitif, masculin, singulierde tremblement3



MARC 16:8   τρόμος (nom, nominatif, masculin, singulier)
Et ayantes sorties fuirent au loin de le de mémorial, avait car elles tremblement et extase· et à aucun aucun dirent· effrayaient car.

Et étant-sorties, elles ont-fui loin du mémorial. Elles avaient en-effet, celles-ci, un tremblement et une extase, et [ce n’est] à aucun [qu’]elles ont parlé de rien-du-tout. En-effet, elles craignaient.

at illae exeuntes fugerunt de monumento invaserat enim eas tremor et pavor et nemini quicquam dixerunt timebant enim


1 CORINTHIENS 2:3   τρόμῳ (nom, datif, masculin, singulier)
et moi en à infirmité et en à effroi et en à tremblement à nombreux je devins vers vous,

Et moi, [c’est] dans un état-sans-vigueur et dans une crainte et dans un considérable tremblement que je suis advenu vers vous…

et ego in infirmitate et timore et tremore multo fui apud vos


2 CORINTHIENS 7:15   τρόμου (nom, génitif, masculin, singulier)
et les entrailles de lui plus surabondamment envers vous est de étant remémoré la de tous de vous écoute soumise, comme avec au-delà de effroi et de tremblement vous acceptâtes lui.

Et ses entrailles [c’est] plus-abondamment-encore envers vous [qu’]elles sont, faisant-remonter-en-mémoire l’obéissance de vous tous comme [c’est] au-sein-d’une crainte et d’un tremblement [que] vous l’avez-accueilli.

et viscera eius abundantius in vos sunt reminiscentis omnium vestrum oboedientiam quomodo cum timore et tremore excepistis eum


EPHESIENS 6:5   τρόμου (nom, génitif, masculin, singulier)
Les esclaves, écoutez en soumission à les selon chair à Maîtres avec au-delà de effroi et de tremblement en à simplicité de la de coeur de vous comme à le à Christ,

Les serviteurs-en-esclaves, obéissez aux seigneurs selon [la] chair au-sein-d’une crainte et d’un tremblement dans une simplicité de votre cœur comme au Christ…

servi oboedite dominis carnalibus cum timore et tremore in simplicitate cordis vestri sicut Christo


PHILIPPIENS 2:12   τρόμου (nom, génitif, masculin, singulier)
De sorte que, aimés de moi, de haut en bas comme en tout moment vous écoutâtes en soumission, ne pas comme en à la à présence de moi seulement mais maintenant à nombreux davantage en à la à absence de moi, avec au-delà de effroi et de tremblement la de vous-mêmes sauvetage travaillez de haut en bas·

De-la-sorte, mes [bien]-aimés-d’agapè, selon-qu’en-tout-temps vous avez-obéi non comme en ma Présence seulement mais maintenant considérablement davantage en mon absence, au-sein-d’une crainte et d’un tremblement, accomplissez-l’œuvre [de] votre salut.

itaque carissimi mei sicut semper oboedistis non ut in praesentia mei tantum sed multo magis nunc in absentia mea cum metu et tremore vestram salutem operamini