τεκμήριον <--TOUS--> τεκνογονέω


τεκνίον = petits enfants

Type Nom neutre
Phonétique teknion
Origine Diminutif de τέκνον
τέκνονenfant, enfants
Définitions petits enfants, un petit enfant. dans le Nouveau Testament, mot utilisé en terme de tendresse par les enseignants à leurs disciples

τεκνίον, ου, τό : Nom, Neuter
EN 1 : a little child
EN 2 : a little child.
FR 1 : un petit enfant
FR 2 : un petit enfant.

τεκνίον : Anglais : a little -|- Français : un peu
τεκνίον nom sg neut acc diminutive

Diminutif de τεκνίον de τέκνον, un bébé, c-à-d (pluriel au sens figuré) chéris (convertis chrétiens) : petits enfants.

Wiktionary : WIKT. FRWIKT. EN

GrecMorphologieTraductionRépétition
τεκνίαnom, vocatif, neutre, plurielpetits enfants8



JEAN 13:33   τεκνία (nom, vocatif, neutre, pluriel)
petits enfants, encore petit avec au-delà de vous je suis· vous chercherez moi, et de haut en bas comme je dis à les à Ioudaiens en ce que là où moi je dirige en arrière vous non vous pouvez venir, aussi à vous je dis à l'instant.

[Mes] enfants, encore un petit [temps], [c’est] conjointement-avec vous [que] je suis. Vous me chercherez, et selon-que j’ai-parlé-ainsi aux Juifs : Là-où moi, je me-retire, vous, vous n’avez- pas -la-puissance-de venir. [C’est donc] à vous aussi [que] le parle-ainsi à-présent.

filioli adhuc modicum vobiscum sum quaeretis me et sicut dixi Iudaeis quo ego vado vos non potestis venire et vobis dico modo


1 JEAN 2:1   τεκνία (nom, vocatif, neutre, pluriel)
Petits enfants de moi, ceux-ci j'écris à vous afin que ne pas que vous péchiez. et si le cas échéant un quelconque que pèche, appeleur à côté paraclet nous avons vers le père Iésous Christ juste·

Mes enfants, [c’est] ceci [que] je vous écris afin-que vous ne péchiez pas. Si-le-cas-échéant aussi quelqu’un pèche-désormais, [c’est] un Pourvoyeur-en-Appel [que] nous avons vers le Père : Jésus Christ, [le] juste.— Pourvoyeur-en-Appel, en gr. paraclètos, cfr. Jn 14,16n. Dans l’évangile, le pourvoyeur-en-Appel est l’Esprit (cfr. Jn 14,16.26 ; 15,26 ; 16,7). –

filioli mei haec scribo vobis ut non peccetis sed et si quis peccaverit advocatum habemus apud Patrem Iesum Christum iustum


1 JEAN 2:12   τεκνία (nom, vocatif, neutre, pluriel)
J'écris à vous, petits enfants, en ce que ont été abandonnés à vous les péchés par le fait de le nom de lui.

Je vous écris, enfants, parce-que pour vous se-trouvent-avoir-été-abandonnés les péchés en-raison-de son nom.

scribo vobis filioli quoniam remittuntur vobis peccata propter nomen eius


1 JEAN 2:28   τεκνία (nom, vocatif, neutre, pluriel)
Et maintenant, petits enfants, restez en à lui, afin que si le cas échéant que soit apparu, que nous ayons parole entière et ne pas que nous soyons eu honte au loin de lui en à la à présence de lui.

Et maintenant, petits-enfants, demeurez en lui afin-que, si-le-cas-échéant il est-manifesté-désormais, nous ayons-désormais la totale-franchise et [que] nous ne soyons- pas -objets-de-honte-désormais de- sa -part dans sa Présence.

et nunc filioli manete in eo ut cum apparuerit habeamus fiduciam et non confundamur ab eo in adventu eius


1 JEAN 3:7   τεκνία (nom, vocatif, neutre, pluriel)
Petits enfants, pas un égare vous· celui faisant la justice juste est, de haut en bas comme celui-là juste est·

Petits-enfants, que personne ne vous égare. Celui qui-fait la justice, [c’est] juste [qu’]il est, selon-que celui-là, [c’est] juste [qu’]il est.

filioli nemo vos seducat qui facit iustitiam iustus est sicut et ille iustus est


1 JEAN 3:18   τεκνία (nom, vocatif, neutre, pluriel)
Petits enfants, ne pas que nous aimions à discours ni cependant à la à langue, mais en à action et à vérité,

Petits-enfants, n’aimons- pas -d’agapè par [la] parole ni par la langue, mais en œuvre et [en] vérité.

filioli non diligamus verbo nec lingua sed opere et veritate


1 JEAN 4:4   τεκνία (nom, vocatif, neutre, pluriel)
Vous hors de le de Dieu vous êtes, petits enfants, et vous avez vaincu eux, en ce que plus grand est celui en à vous ou celui en à le à monde.

Vous, [c’est] issus-de Dieu [que] vous êtes, petits-enfants, et vous vous-trouvez- les -avoir-vaincus parce-que [c’est] plus-grand- [qu’]est celui [qui est] en vous -que celui [qui est] dans le monde.

vos ex Deo estis filioli et vicistis eos quoniam maior est qui in vobis est quam qui in mundo


1 JEAN 5:21   τεκνία (nom, vocatif, neutre, pluriel)
Petits enfants, gardez vous-mêmes au loin de les de idoles.

Enfants, tenez-vous- vous-mêmes -sous-garde loin-des idoles.

filioli custodite vos a simulacris