συναρμολογέω <--TOUS--> συναυξάνομαι


συναρπάζω = ravir avec

Type Verbe
Phonétique sunarpazo
Origine Vient de σύν et ἁρπάζω
σύνavec
ἁρπάζωravir
Définitions ravir avec, saisir de force ensemble. attraper ou s'emparer de quelqu'un (qui n'est plus son propre maître). saisir par la force et entraîner au loin

συναρπάζω : Verbe
EN 1 : to seize and carry away
EN 2 : I seize, drag by force.
FR 1 : saisir et emporter
FR 2 : Je saisis, traîne de force.

συναρπάζω : Anglais : snatch and carry away with -|- Français : arracher et emporter avec
συναρπάζω verbe 1st sg pres ind act

συναρπάζω de σύν et de ἁρπάζω, attraper ensemble, c-à-d saisir : prise.

Wiktionary : WIKT. FRWIKT. EN



GrecMorphologieTraductionRépétition
συνηρπάκειverbe, indicatif, plus-que-parfait, actif, 3e, singulieravait ravi avec1
συνήρπασανverbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, plurielravirent avec1
συναρπάσαντεςverbe, participe, aoriste, actif, nominatif, masculin, plurielayants ravis avec1
συναρπασθέντοςverbe, participe, aoriste, passif, génitif, neutre, singulierde ayant été ravi avec1



LUC 8:29   συνηρπάκει (verbe, indicatif, plus-que-parfait, actif, 3e, singulier)
annonça auprès car à le à esprit à le à impur sortir au loin de le de être humain. à nombreux car à temps avait ravi avec lui et était lié à chaînes et à entraves étant gardé et fracassant à travers les liens était propulsé sous de le de démon envers les désertes.

En-effet, il a-enjoint-en-proclamation à l’esprit, celui [qui est] impur, de sortir loin-de l’Homme. [Depuis] des temps considérables, en-effet, il se-trouvait- l’ -avoir-ravi-de-force, et il était-tenu-en-liens par des chaînes et par des entraves, étant-tenu-sous-garde. Et, mettant-en-pièces les liens-de-détention, il était-poussé sous-l’obédience-du démon envers les déserts.

praecipiebat enim spiritui inmundo ut exiret ab homine multis enim temporibus arripiebat illum et vinciebatur catenis et conpedibus custoditus et ruptis vinculis agebatur a daemonio in deserta


ACTES 6:12   συνήρπασαν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, pluriel)
bougèrent ensemble et aussi le peuple et les anciens et les scribes et ayants présentés ravirent avec lui et conduisirent envers le sanhédrin,

Aussi-bien ont- ils -ameuté le peuple et les anciens, et les scribes, et s’étant-présentés eux-mêmes, ils l’ont-ravi-de-force et [l’]ont-conduit envers le sanhédrin.

commoverunt itaque plebem et seniores et scribas et concurrentes rapuerunt eum et adduxerunt in concilium


ACTES 19:29   συναρπάσαντες (verbe, participe, aoriste, actif, nominatif, masculin, pluriel)
et fut rempli la ville de la de confusion, ruèrent et aussi en même fureur envers le théâtre ayants ravis avec Gaios et Aristarque Macédoniens, compagnons de voyage de Paulus.

Et elle a-été-remplie, la cité, de déconvenue. Aussi-bien se-sont- ils -rués d’une même-ardeur envers le théâtre, ayant-ravi-de-force Gaïus et Aristarque de Macédoine, compagnons-d’emigration de Paul.

et impleta est civitas confusione et impetum fecerunt uno animo in theatrum rapto Gaio et Aristarcho Macedonibus comitibus Pauli


ACTES 27:15   συναρπασθέντος (verbe, participe, aoriste, passif, génitif, neutre, singulier)
de ayant été ravi avec cependant de le de navire et ne pas de pouvant voir contre à le à vent ayants donnés sur nous étions porté.

Cependant, ayant-ravi-de-force le navire et n’ayant- pas -la-puissance-de-s’affronter au vent, ayant-fait-don [de tout], nous étions-portés [au large].

cumque arrepta esset navis et non posset conari in ventum data nave flatibus ferebamur