συγκοινωνέω <--TOUS--> συγκομίζω


συγκοινωνός = communiant avec, communiants avec

Type Nom masculin
Phonétique sugkoinonos
Origine Vient de σύν et κοινωνός
σύνavec
κοινωνόςcommuniant, communiants
Définitions communiant avec, participant avec les autres dans toute chose, partenaire

συγκοινωνός, ου, ὁ, ἡ : Nom, Masculin
EN 1 : partaking jointly of
EN 2 : a partaker with, co-partner.
FR 1 : participer conjointement à
FR 2 : un participant avec, co-partenaire.

συγκοινωνός : Anglais : partaking jointly of -|- Français : participer conjointement à
συγκοινωνός adjectif sg masculin nom

συγκοινωνός de σύν et de κοινωνός, un co-participant : le compagnon, participez (-r, -r avec).

Wiktionary : WIKT. FRWIKT. EN



GrecMorphologieTraductionRépétition
συνκοινωνὸςnom, nominatif, masculin, singuliercommuniant avec3
συνκοινωνούςnom, accusatif, masculin, plurielcommuniants avec1



ROMAINS 11:17   συνκοινωνὸς (nom, nominatif, masculin, singulier)
Si cependant des quelconques de les de branches furent retranché, toi cependant d'olivier sauvage étant tu fus greffé en à eux et communiant avec de la de racine de la de graisse de la de olivier tu devins,

Si cependant quelques branches ont-été-élagées, toi cependant, [c’est] étant [issu d’]un olivier-sauvage [que] tu as-été-greffé parmi elles, et [c’est] un compagnon-par-communion de la racine de la sève de l’olivier-[amélioré que] tu-es-devenu.— Olivier-amélioré – ou meilleur-olivier – est la trad. ultra-litt. de kalliélaïos, habituellement rendu par olivier-franc. Ici cependant, nous trouvons simplement élaïa, olivier, qui deviendra kalliélaïos au v. 24. L’olivier-amélioré est l’olivier sélectionné pour la culture, élu, en qque sorte (cfr. v. 28). Note à développer.

quod si aliqui ex ramis fracti sunt tu autem cum oleaster esses insertus es in illis et socius radicis et pinguidinis olivae factus es


1 CORINTHIENS 9:23   συνκοινωνὸς (nom, nominatif, masculin, singulier)
tous cependant je fais par le fait de le évangile, afin que communiant avec de lui que je devienne.

[C’est] tout [que] je fais cependant en-raison-de l’heureuse-proclamation afin-que [ce soit] son compagnon-par-communion [que] je-devienne-désormais.

omnia autem facio propter evangelium ut particeps eius efficiar


PHILIPPIENS 1:7   συνκοινωνούς (nom, accusatif, masculin, pluriel)
De haut en bas comme est juste à moi celui-ci penser au-dessus de tous de vous par le fait de ce avoir moi en à la à coeur vous, en et aussi à les à liens de moi et en à la à apologie et à confirmation de le de évangile communiants avec de moi de la de grâce tous vous étants.

… selon-qu’il est juste pour moi de discerner ceci en-faveur-de vous tous en-raison du-fait-de vous avoir, moi, dans le cœur aussi-bien-que dans mes liens-de-détention et dans la défense et l’affermissement de l’heureuse-proclamation, vous tous qui-êtes les compagnons-par-communion de la grâce [qui] m’[est faite].

sicut est mihi iustum hoc sentire pro omnibus vobis eo quod habeam in corde vos et in vinculis meis et in defensione et confirmatione evangelii socios gaudii mei omnes vos esse


APOCALYPSE 1:9   συνκοινωνὸς (nom, nominatif, masculin, singulier)
Moi Ioannes, le frère de vous et communiant avec en à la à oppression et à royauté et à résistance en à Iésous, je devins en à la à île à celle à étante appelée à Patmos par le fait de le discours de le de Dieu et la déposition de témoignage de Iésous.

Moi, Jean, votre frère et compagnon-de-communion dans la tribulation et [dans le] règne et [dans l’]endurance en Jésus, je suis-advenu dans l’île, celle étant-appelée Patmos, en-raison-de la Parole de Dieu et de la déposition-de-témoignage de Jésus.

ego Iohannes frater vester et particeps in tribulatione et regno et patientia in Iesu fui in insula quae appellatur Patmos propter verbum Dei et testimonium Iesu