στοιβάς <--TOUS--> στοιχέω


στοιχεῖον = éléments

Type Nom neutre
Phonétique stoicheion
Origine Vient d'un dérivé présumé de στοιχέω
στοιχέωavancer en ligne
Définitions éléments, rudiments, toute première chose, de laquelle les autres qui appartiennent à des séries ou composent la totalité prennent leur source, un élément. les lettres de l'alphabet comme éléments de discours, pas cependant les caractères écrits, mais les sons parlés. les éléments d'où proviennent toutes choses, le matériau qui créa l'univers. les corps célestes, soit comme partie des cieux ou parce qu'en eux les éléments de l'homme, vie et destin, sont supposés résider. les éléments, rudiments, principes primaires et fondamentaux de tout art, science, ou discipline. c'est à dire de mathématiques, géométrie Euclidienne

στοιχεῖον, ου, τό : Nom, Neuter
EN 1 : one of a row, a letter (of the alphabet), the elements (of knowledge)
EN 2 : (a) plur: the heavenly bodies, (b) a rudiment, an element, a rudimentary principle, an elementary rule.
FR 1 : l'un d'une rangée, une lettre (de l'alphabet), les éléments (de la connaissance)
FR 2 : (a) plur: les corps célestes, (b) un rudiment, un élément, un principe rudimentaire, une règle élémentaire.

στοιχεῖον : Anglais : the shadow of the gnomon, the length of which in feet indicated the time of day -|- Français : l'ombre du gnomon, dont la longueur en pieds indiquait l'heure de la journée
στοιχεῖον nom sg neut acc

στοιχεῖον neutre d'un dérivé supposé de la base de στοιχέω, quelque chose d'ordonné dans l'arrangement, c-à-d (implicitement) un feuilleton (basal, fondamental, initial) élément (littéralement), proposition (au sens figuré) : élément, principe, rudiment.

Wiktionary : WIKT. FRWIKT. EN



GrecMorphologieTraductionRépétition
στοιχεῖαnom, accusatif, neutre, plurieléléments4
στοιχείωνnom, génitif, neutre, plurielde éléments1
στοιχεῖαnom, nominatif, neutre, plurieléléments2



GALATES 4:3   στοιχεῖα (nom, accusatif, neutre, pluriel)
ainsi aussi nous, lorsque nous étions infantiles, sous les éléments de le de monde nous étions ayants étés esclavagés·

De-même aussi nous, lorsque [ce sont] des bébés [que] étions, [c’est] sous-l’obédience des éléments du monde [que] nous étions étant-trouvés-être-réduits-en-service-d’esclavage…

ita et nos cum essemus parvuli sub elementis mundi eramus servientes


GALATES 4:9   στοιχεῖα (nom, accusatif, neutre, pluriel)
maintenant cependant ayants connus Dieu, davantage cependant ayants étés connus sous de Dieu, comment vous retournez au-dessus de nouveau sur les infirmes et pauvres éléments à lesquels de nouveau d'en haut être esclave vous voulez;

Cependant-que maintenant, ayant-connu Dieu – davantage cependant : étant-connus sous-l’obédience-de Dieu – comment retournez-vous à-nouveau sur les éléments sans-vigueur et pauvres qu’à-nouveau [comme] dès-l’origine vous voulez servir-en-esclaves ?— On retrouve ici un thème déjà rencontré en 1Co 8,3n.

nunc autem cum cognoveritis Deum immo cogniti sitis a Deo quomodo convertimini iterum ad infirma et egena elementa quibus denuo servire vultis


COLOSSIENS 2:8   στοιχεῖα (nom, accusatif, neutre, pluriel)
Regardez ne pas un quelconque vous sera celui emportant comme butin par de la de philosophie et de vide de appât selon la transmission de les de êtres humains, selon les éléments de le de monde et non selon Christ·

Regardez que quiconque ne soit-alors celui qui- vous -prend-en-otage à-travers l’amitié-de-la-sagesse et un vide abus-trompeur selon la tradition-livrée des Hommes, selon les éléments du monde et non-pas selon [le] Christ.

videte ne quis vos decipiat per philosophiam et inanem fallaciam secundum traditionem hominum secundum elementa mundi et non secundum Christum


COLOSSIENS 2:20   στοιχείων (nom, génitif, neutre, pluriel)
Si vous mourûtes loin avec à Christ au loin de les de éléments de le de monde, quel comme vivants en à monde vous êtes dogmatisés;

Si vous-avez-péri-par-trépas avec [le] Christ, loin-des éléments du monde, que suivez- vous -les-règlements comme vivant dans le monde :

si mortui estis cum Christo ab elementis mundi quid adhuc tamquam viventes in mundo decernitis


HEBREUX 5:12   στοιχεῖα (nom, accusatif, neutre, pluriel)
aussi car devants être enseignants par le fait de le temps, de nouveau nécessité vous avez de ce enseigner vous un quelconque les éléments de la de origine de les de logions de le de Dieu et vous avez devenus nécessité ayants de lait non de solide de nourriture.

Et en-effet, devant-être des enseignants en-raison-du temps, [c'est] à-nouveau besoin [que] vous avez, pour enseigner, vous, des quelques éléments du commencement des paroles-d'oracle de Dieu, et vous-vous-trouvez-être-devenus [ceux] qui-ont besoin de lait //et// non de nourriture ferme. — Pour enseigner est souvent traduit par être-enseigné, mais le verbe est à la voie active. L'objectif est donc bien de donner les éléments du commencement pour que ceux-ci soient par la suite enseignés, transmis.

etenim cum deberetis magistri esse propter tempus rursum indigetis ut vos doceamini quae sint elementa exordii sermonum Dei et facti estis quibus lacte opus sit non solido cibo


2 PIERRE 3:10   στοιχεῖα (nom, nominatif, neutre, pluriel)
Surgira cependant journée de Maître comme voleur en à laquelle les cieux avec un fort bruit passeront à côté, éléments cependant étants embrasés sera délié, et terre et les en à elle actions sera trouvé.

Il surgira cependant, [le] jour du Seigneur comme un voleur dans lequel les cieux, [c’est] impétueusement [qu’]ils passeront, cependant-que l’ensemble-des-éléments, étant-embrasés sera-délié, et [la] terre, et les œuvres [qui sont] en elle seront-touvées [jugées].— Ensemble-des-éléments traduit le neutre pl. qui appelle le singulier du verbe qui lui est attribué en gr. –

adveniet autem dies Domini ut fur in qua caeli magno impetu transient elementa vero calore solventur


2 PIERRE 3:12   στοιχεῖα (nom, nominatif, neutre, pluriel)
attendants et hâtants la présence de la de le de Dieu de journée par le fait de laquelle cieux étants enflammés seront délié et éléments étants embrasés est fondu.

… étant-en-attente et hâtant la Présence du jour de Dieu à-travers laquelle les cieux étant-brûlés-d’un-feu seront-déliés et les l’ensemble-des-éléments étant-embrasés sera-fondu !

expectantes et properantes in adventum Dei diei per quam caeli ardentes solventur et elementa ignis ardore tabescent