στενοχωρέω <--TOUS--> στερεός


στενοχωρία = étroitesse d'espace, étroitesses d'espaces, étroitesse d'espace, étroitesses d'espaces

Type Nom féminin
Phonétique stenochoria
Origine Vient d'un composé de στενός et χώρα
στενόςétroite
χώραrégion, régions, région, régions
Définitions étroitesse d'espace, étroitesse de place, un lieu étroit. métaphorique affreuse calamité, extrême affliction

στενοχωρία, ας, ἡ : Nom, Féminin
EN 1 : narrowness of space, difficulty
EN 2 : a narrow space, great distress, anguish.
FR 1 : étroitesse de l'espace, difficulté
FR 2 : un espace étroit, une grande détresse, une angoisse.

στενοχωρία : Anglais : narrowness of space, a confined space -|- Français : étroitesse de l'espace, un espace confiné
στενοχωρία nom dual féminin acc

στενοχωρία d'un composé de στενός et de χώρα, étroitesse de pièce, c-à-d (au sens figuré) calamité : angoisse, détresse.

Wiktionary : WIKT. FRWIKT. EN



GrecMorphologieTraductionRépétition
στενοχωρίαnom, nominatif, féminin, singulierétroitesse d'espace2
στενοχωρίαιςnom, datif, féminin, plurielà étroitesses d'espaces2



ROMAINS 2:9   στενοχωρία (nom, nominatif, féminin, singulier)
oppression et étroitesse d'espace sur toute âme de être humain de celui de travaillant de haut en bas le mauvais, de Ioudaien et aussi premièrement et de Hellèn·

… tribulation et angoisse sur toute âme d’Homme qui accomplit-l’œuvre-de ce [qui est] malicieux, aussi-bien- Juif en-premier -qu’aussi Hellène.

tribulatio et angustia in omnem animam hominis operantis malum Iudaei primum et Graeci


ROMAINS 8:35   στενοχωρία (nom, nominatif, féminin, singulier)
quel nous séparera au loin de la de amour de le de Christ; oppression ou étroitesse d'espace ou poursuite ou famine ou nudité ou risque ou machette;

Qui nous fera-quitter-la-place loin-de l’amour-agapè du Christ ? Tribulation ou angoisse, ou poursuites, ou famine, ou nudité ou péril ou cimeterre ?

quis nos separabit a caritate Christi tribulatio an angustia an persecutio an fames an nuditas an periculum an gladius


2 CORINTHIENS 6:4   στενοχωρίαις (nom, datif, féminin, pluriel)
mais en à tout plaçants debout avec nous-mêmes comme de Dieu serviteurs, en à résistance à nombreuse, en à oppressions, en à nécessités, en à étroitesses d'espaces,

… mais en tout nous constituant (= tenant-avec) nous-mêmes comme des serviteurs-en-ministres de Dieu en une considérable endurance dans [les] tribulations, dans [les] nécessités, dans [les] angoisses…

sed in omnibus exhibeamus nosmet ipsos sicut Dei ministros in multa patientia in tribulationibus in necessitatibus in angustiis


2 CORINTHIENS 12:10   στενοχωρίαις (nom, datif, féminin, pluriel)
c'est pourquoi j'estime en bien en à infirmités, en à brutalités, en à nécessités, en à poursuites et à étroitesses d'espaces, au-dessus de Christ· lorsque le cas échéant car que je sois infirme, alors puissant je suis.

C’est-pourquoi je-mets-mon-estime-favorable [à être] dans des états-sans-vigueur, dans des sévices, dans des nécessités, dans des poursuites et des angoisses en-faveur-du Christ. Lorsque-le-cas-échéant en-effet je suis-sans-vigueur, [c’est] alors puissant [que] je suis.

propter quod placeo mihi in infirmitatibus in contumeliis in necessitatibus in persecutionibus in angustiis pro Christo cum enim infirmor tunc potens sum