στεναγμός <--TOUS--> στενός


στενάζω = soupirer

Type Verbe
Phonétique stenazo
Origine Vient de στενός
στενόςétroite
Définitions soupirer, gémir, se plaindre, soupirer, gémir Pour les Synonymes voir entrée 5804

στενάζω : Verbe
EN 1 : to groan (within oneself)
EN 2 : I groan, expressing grief, anger, or desire.
FR 1 : gémir (en soi)
FR 2 : Je gémis, exprimant le chagrin, la colère ou le désir.

στενάζω : Anglais : sigh deeply -|- Français : pousser un profond soupir
στενάζω verbe 1st sg pres ind act

στενάζω de στενός, pour faire (intransitivement, être) dans les détroits, c-à-d (implicitement) soupirer, murmure, prient inaudiblement : avec le chagrin, le gémissement, la rancune, le soupir.

Wiktionary : WIKT. FRWIKT. EN



GrecMorphologieTraductionRépétition
ἐστέναξενverbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singuliersoupira1
στενάζομενverbe, indicatif, présent, actif, 1e, plurielnous soupirons3
στενάζοντεςverbe, participe, présent, actif, nominatif, masculin, plurielsoupirants1
στενάζετεverbe, impératif, présent, actif, 2e, plurielsoupirez1



MARC 7:34   ἐστέναξεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
et ayant regardé de bas en haut envers le ciel soupira et dit à lui· Éphphatha, lequel est sois entrouvert.

… et en-levant-le-regard envers le ciel, il poussé-un-gémissement et lui parle-ainsi : Ephphatha ! C’est-à-dire : Sois-grand-ouvert !— Le gémissement est de l’ordre du gémissement de l’Esprit. Cfr Rm 8,23.

et suspiciens in caelum ingemuit et ait illi eppheta quod est adaperire


ROMAINS 8:23   στενάζομεν (verbe, indicatif, présent, actif, 1e, pluriel)
non seulement cependant, mais aussi nous-mêmes la prémisse de le de esprit ayants, nous aussi nous-mêmes en à nous-mêmes nous soupirons adoption comme fils attendants longuement, la rançon intégrale de le de corps de nous.

Non-pas [elle] seulement cependant, mais aussi nous-mêmes, qui-avons le prémice de l’esprit, nous aussi, nous-mêmes, [c’est] en nous-mêmes [que] nous poussons-un-gémissement, attendant-de-loin une adoption-filiale, le rachat-libérateur de notre corps.

non solum autem illa sed et nos ipsi primitias Spiritus habentes et ipsi intra nos gemimus adoptionem filiorum expectantes redemptionem corporis nostri


2 CORINTHIENS 5:2   στενάζομεν (verbe, indicatif, présent, actif, 1e, pluriel)
aussi car en à celui-ci nous soupirons le machine habitable de nous ce hors de ciel revêtir désirants au-dessus,

Et en-effet, [c’est] en ceci [que] nous poussons-un-gémissement, désirant-vivement revêtir notre maison-à-demeure, [celle qui est] à-partir-du ciel…

nam et in hoc ingemescimus habitationem nostram quae de caelo est superindui cupientes


2 CORINTHIENS 5:4   στενάζομεν (verbe, indicatif, présent, actif, 1e, pluriel)
aussi car ceux étants en à le à tente nous soupirons étants alourdis, sur à lequel non nous voulons dévêtir mais revêtir, afin que que soit avalé le mortel sous de la de vie.

Et en-effet, nous qui-sommes dans la tente, nous poussons-un-gémissement, étant-appesantis quant-au fait-que nous ne voulons pas nous-dévêtir, mais nous-revêtir afin-que soit-englouti-désormais ce qui-est-périssable sous-l’obédience-de la vie.

nam et qui sumus in tabernaculo ingemescimus gravati eo quod nolumus expoliari sed supervestiri ut absorbeatur quod mortale est a vita


HEBREUX 13:17   στενάζοντες (verbe, participe, présent, actif, nominatif, masculin, pluriel)
Soyez persuadés à ceux à gouvernants de vous et cédez en soumission, eux car sont sans sommeil au-dessus de les de âmes de vous comme discours redonnants, afin que avec au-delà de joie celui-ci que fassent et ne pas soupirants· désavantageux car à vous celui-ci.

Laissez-vous-rendre-dociles par ceux qui- vous -gouvernent et ayez [pour eux] -de-la-déférence. Eux-mêmes, en-effet, s'exemptent-de-sommeil en-faveur-de vos âmes dans-la-mesure-où (= comme) il [en] rendront raison, afin-que [ce soit] au-sein-d ' une joie [que] ceci, ils [le] fassent, et non en-poussant-un-gémissement. [Ce serait] désavantageux-finalement, en-effet, pour vous [que] ceci.

oboedite praepositis vestris et subiacete eis ipsi enim pervigilant quasi rationem pro animabus vestris reddituri ut cum gaudio hoc faciant et non gementes hoc enim non expedit vobis


JACQUES 5:9   στενάζετε (verbe, impératif, présent, actif, 2e, pluriel)
ne pas soupirez, frères, contre de les uns les autres, afin que ne pas que vous soyez jugé· voici le juge avant de les de portes a placé debout.

Ne poussez- pas -de-gémissement, frères, les-uns- contre -les-autres afin-que vous ne soyez- pas -jugés-désormais. Voici : le juge, [c’est] devant les portes [qu’]il se-trouve-s’être-tenu.

nolite ingemescere fratres in alterutrum ut non iudicemini ecce iudex ante ianuam adsistit