σκῆνος <--TOUS--> σκήνωμα


σκηνόω = dresser tente

Type Verbe
Phonétique skenoo
Origine Vient de σκῆνος
σκῆνοςtente
Définitions dresser la tente, fixer sa tente, avoir son tabernacle, demeurer (ou vivre) dans un tabernacle (ou tente). habiter

σκηνόω : Verbe
EN 1 : to have one's tent, dwell
EN 2 : I dwell as in a tent, encamp, have my tabernacle.
FR 1 : avoir sa tente, habiter
FR 2 : J'habite comme dans une tente, je campe, j'ai mon tabernacle.

σκηνάω : Anglais : banqueters -|- Français : banqueters
σκηνόω verbe 1st sg pres ind act epic

σκηνόω : Anglais : pitch tents, encamp -|- Français : tentes, camp
σκηνόω verbe 1st sg pres ind act epic parad_form

σκηνόω de σκῆνος, à la tente ou établissent le camp, c-à-d (au sens figuré) occuper (comme un manoir) ou (spécialement), résider (comme Dieu a fait dans le Tabernacle de vieux, un symbole de protection et de communion) : habiter.

Wiktionary : WIKT. FRWIKT. EN



GrecMorphologieTraductionRépétition
ἐσκήνωσενverbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulierdressa tente1
σκηνώσειverbe, indicatif, futur, actif, 3e, singulierdressera tente2
σκηνοῦντεςverbe, participe, présent, actif, vocatif, masculin, plurieldressants tente1
σκηνοῦνταςverbe, participe, présent, actif, accusatif, masculin, plurieldressants tente1



JEAN 1:14   ἐσκήνωσεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
Et le discours chair devint et dressa tente en à nous, et nous contemplâmes la gloire de lui, gloire comme de monogène à côté de père, de plénitude de grâce et de vérité.

Et la Parole, [c’est] une chair [qu’]elle est-devenue, et elle a-dressé-sa-tente parmi nous, et nous avons-porté-attention-à sa gloire, gloire comme d’un unique-engendré d’auprès-de Père, en-plérôme-de grâce et de vérité.

et Verbum caro factum est et habitavit in nobis et vidimus gloriam eius gloriam quasi unigeniti a Patre plenum gratiae et veritatis


APOCALYPSE 7:15   σκηνώσει (verbe, indicatif, futur, actif, 3e, singulier)
par le fait de celui-ci sont en devant de le de trône de le de Dieu et adorent à lui de journée et de nuit en à le à temple de lui, et celui étant assis sur de le de trône dressera tente sur eux.

[C’est] en-raison-de ceci [qu’]ils sont au-su-et-au-vu-du trône de Dieu et [qu’]ils lui rendent-un-culte jour et nuit dans son temple, et celui qui-est-assis sur le trône dressera-sa-tente sur eux.

ideo sunt ante thronum Dei et serviunt ei die ac nocte in templo eius et qui sedet in throno habitabit super illos


APOCALYPSE 12:12   σκηνοῦντες (verbe, participe, présent, actif, vocatif, masculin, pluriel)
par le fait de celui-ci soyez réjouis, les cieux et ceux en à eux dressants tente. Ouai la terre et la mer, en ce que descendit le diable vers vous ayant fureur grand, ayant su en ce que peu moment a.

En-raison-de ceci, manifestez-votre-bonheur, [vous] les cieux, et ceux qui dressent-leur-tente en eux. Hélas [pour] la terre et la mer, parce-qu’il est-descendu, le Diviseur, vers vous, qui-a une ardente-fulmination-de-narines [qui est] grande, se-trouvant-avoir-su que [c’est] peu [de] moment [qu’]il a.

propterea laetamini caeli et qui habitatis in eis vae terrae et mari quia descendit diabolus ad vos habens iram magnam sciens quod modicum tempus habet


APOCALYPSE 13:6   σκηνοῦντας (verbe, participe, présent, actif, accusatif, masculin, pluriel)
et ouvrit le bouche de lui envers blasphèmes vers le Dieu blasphémer le nom de lui et la tente de lui, ceux en à le à ciel dressants tente.

Et elle a-ouvert sa bouche envers des blasphèmes vers Dieu pour blasphémer son nom et sa tente [ainsi que] ceux qui-ont-dressé- [leur] -tente dans le ciel.

et aperuit os suum in blasphemias ad Deum blasphemare nomen eius et tabernaculum eius et eos qui in caelo habitant


APOCALYPSE 21:3   σκηνώσει (verbe, indicatif, futur, actif, 3e, singulier)
et j'écoutai de son de voix de grande hors de le de trône de disante· voici la tente de le de Dieu avec au-delà de les de êtres humains, et dressera tente avec au-delà de eux, et eux peuples de lui seront, et lui-même le Dieu sera avec au-delà de eux,

Et j’ai-écouté une voix grande à-partir-du trône parlant-ainsi : Voici la tente de Dieu conjointement-avec les Hommes, et il dressera-sa-tente conjointement-avec eux, et eux, [c’est] son peuple [qu’]ils seront, et lui, Dieu, [c’est] conjointement-avec eux [qu’]il sera, // leur Dieu //…

et audivi vocem magnam de throno dicentem ecce tabernaculum Dei cum hominibus et habitabit cum eis et ipsi populus eius erunt et ipse Deus cum eis erit eorum Deus