σκηνοποιός <--TOUS--> σκηνόω


σκῆνος = tente

Type Nom neutre
Phonétique skenos
Origine Vient de σκηνή
σκηνήtente, tentes, tente, tentes
Définitions tente, un tabernacle, une tente. métaphorique du corps humain, dans lequel demeure l'âme comme dans une tente, et qui s'écroule le jour de la mort

σκῆνος, ους, τό : Nom, Neuter
EN 1 : a tent, for the body
EN 2 : a tent, tabernacle; fig: of the human body.
FR 1 : une tente, pour le corps
FR 2 : une tente, un tabernacle; fig: du corps humain.

σκῆνος : Anglais : hut, tent -|- Français : cabane, tente
σκῆνος nom sg neut acc

σκῆνος de σκηνή, une cabane ou une résidence temporaire, c-à-d (au sens figuré) le corps humain (comme la demeure de l'esprit) : tabernacle.

Wiktionary : WIKT. FRWIKT. EN



GrecMorphologieTraductionRépétition
σκήνουςnom, génitif, neutre, singulierde tente1
σκήνειnom, datif, neutre, singulierà tente1



2 CORINTHIENS 5:1   σκήνους (nom, génitif, neutre, singulier)
Nous avons su car en ce que si le cas échéant la sur terre de nous maisonnée de le de tente que soit délié de haut en bas, édification en maison hors de Dieu nous avons, maisonnée non faite de main éternelle en à les à cieux.

Nous nous-trouvons-avoir-su en-effet que si-le-cas-échéant notre maison-d’habitation sur-la-terre [faite] de tente est-déliée-à-terre, [c’est] une édification-en-maison à-partir-de Dieu [que] nous avons, une maison-d’habitation de-l’ère non-faite-de-main [d’homme], dans les cieux.— Le verbe délier-à-terre est employé particulièrement pour exprimer comment les voyageurs se défont de leurs paquetages une fois arrivés à l’hôtellerie (cfr. Lc 9,12). L’image est la même ici. Souvent traduit par détruire, l’idée est plutôt celle de déposer la maison-d’habitation.

scimus enim quoniam si terrestris domus nostra huius habitationis dissolvatur quod aedificationem ex Deo habeamus domum non manufactam aeternam in caelis


2 CORINTHIENS 5:4   σκήνει (nom, datif, neutre, singulier)
aussi car ceux étants en à le à tente nous soupirons étants alourdis, sur à lequel non nous voulons dévêtir mais revêtir, afin que que soit avalé le mortel sous de la de vie.

Et en-effet, nous qui-sommes dans la tente, nous poussons-un-gémissement, étant-appesantis quant-au fait-que nous ne voulons pas nous-dévêtir, mais nous-revêtir afin-que soit-englouti-désormais ce qui-est-périssable sous-l’obédience-de la vie.

nam et qui sumus in tabernaculo ingemescimus gravati eo quod nolumus expoliari sed supervestiri ut absorbeatur quod mortale est a vita