Σινᾶ <--TOUS--> σινδών


σίναπι = sinapis

Type Nom neutre
Phonétique sinapi
Origine Vient peut-être de sinomai (faire mal, c'est à dire cuire)
Définitions sinapis, sénevé, le nom d'une plante des régions orientales, qui provenait d'une toute petite graine puis atteignait la hauteur d'un arbre, 3 mètres et plus ; de là une chose insignifiante est comme un grain de sénevé, mais elle peut grandir d'une façon considérable. rapprocher de sinapisme, de graine de moutarde

σίναπι, εως, ἡ : Nom, Neuter
EN 1 : mustard (a plant)
EN 2 : mustard (probably the shrub, not the herb).
FR 1 : moutarde (une plante)
FR 2 : la moutarde (probablement l'arbuste, pas l'herbe).

σίναπι : Anglais : mustard, Sinapis alba -|- Français : moutarde, Sinapis alba
σίναπι nom sg neut dat epic doric ionic aeolic contr

σίναπι peut-être de sinomai (pour blesser, c-à-d piquer), moutarde (l'usine) : moutarde.

Wiktionary : WIKT. FRWIKT. EN



GrecMorphologieTraductionRépétition
σινάπεωςnom, génitif, neutre, singulierde sinapis5



MATTHIEU 13:31   σινάπεως (nom, génitif, neutre, singulier)
Autre parabole posa à côté à eux disant· semblable est la royauté de les de cieux à grain de sinapis, lequel ayant pris être humain sema en à le à champ de lui·

[C’est] une autre parabole [qu’]il a-placée-auprès-d’eux en-parlant-ainsi : [C’est] identique [qu’]est le Règne des cieux à un grain de moutarde-noire qu’ayant-pris, un Homme a-semé dans son champ.

aliam parabolam proposuit eis dicens simile est regnum caelorum grano sinapis quod accipiens homo seminavit in agro suo


MATTHIEU 17:20   σινάπεως (nom, génitif, neutre, singulier)
celui cependant dit à eux· par le fait de la petite croyance de vous· amen car je dis à vous, si le cas échéant que vous ayez croyance comme grain de sinapis, vous direz à le à montagne à celui-ci· dépasse de là là, et dépassera· et aucun sera impuissant à vous.

Cependant-que celui-ci leur parle-ainsi : [C’est] en-raison-de votre peu-de-foi. Amèn, en-effet, je vous parle-ainsi : Si-le-cas-échéant vous avez une foi comme un grain de moutarde-noire, vous direz à cette montagne-ci : Passe d’ici-même [jusque] là, et elle passera. Et plus-rien-du-tout ne sera-sans-puissance pour vous.

hoc autem genus non eicitur nisi per orationem et ieiunium


MARC 4:31   σινάπεως (nom, génitif, neutre, singulier)
comme à grain de sinapis, lequel lorsque le cas échéant que soit semé sur de la de terre, plus petit étant de tous de les de semences de ces sur de la de terre,

Comme un grain de moutarde-noire qui, lorsque-le-cas-échéant il est-semé sur la terre, étant plus-petite-que toutes les semences, celles [qui sont] sur la terre…

sicut granum sinapis quod cum seminatum fuerit in terra minus est omnibus seminibus quae sunt in terra


LUC 13:19   σινάπεως (nom, génitif, neutre, singulier)
semblable est à grain de sinapis, lequel ayant pris être humain jeta envers jardin de lui-même, et crût et devint envers arbre, et les volatiles de le de ciel dressa la tente de haut en bas en à les à branches de lui.

[C’est] identique [qu’]il est à un grain de moutarde-noire qu’ayant-prise, un Homme a-jetée envers son-propre jardin, et elle a-crû, et elle est-advenue envers un arbre, et les oiseaux du ciel ont-planté-leur-tente dans ses branches.

simile est grano sinapis quod acceptum homo misit in hortum suum et crevit et factum est in arborem magnam et volucres caeli requieverunt in ramis eius


LUC 17:6   σινάπεως (nom, génitif, neutre, singulier)
dit cependant le Maître· si vous avez croyance comme grain de sinapis, vous disiez le cas échéant à la à sycomore à celle-ci· sois déraciné et sois planté en à la à mer· et écouta en soumission le cas échéant à vous.

Cependant, il leur a-parlé-ainsi, le Seigneur : Si vous avez une foi comme un grain de moutarde-noire, vous paleriez-ainsi à // ce // mûrier-// ci // : Sois-déraciné, et sois-planté dans la mer. Et il vous [aur]a-obéi.

dixit autem Dominus si haberetis fidem sicut granum sinapis diceretis huic arbori moro eradicare et transplantare in mare et oboediret vobis