πυρέσσω <--TOUS--> πύρινος


πυρετός = fièvre, fièvres

Type Nom masculin
Phonétique puretos
Origine Vient de πυρέσσω
πυρέσσωenfiévrer
Définitions fièvre, chaleur ardente. fièvre

πυρετός, οῦ, ὁ : Nom, Masculin
EN 1 : a fever
EN 2 : a fever, scorching heat.
FR 1 : une fièvre
FR 2 : une fièvre, une chaleur torride.

πυρετός : Anglais : burning heat, fiery heat -|- Français : chaleur brûlante, chaleur ardente
πυρετός nom sg masculin nom

πυρετός de πυρέσσω, enflammé, c-à-d (implicitement) fiévreux (comme le nom, la fièvre) : fièvre.

Wiktionary : WIKT. FRWIKT. EN



GrecMorphologieTraductionRépétition
πυρετόςnom, nominatif, masculin, singulierfièvre3
πυρετῷnom, datif, masculin, singulierà fièvre2
πυρετοῖςnom, datif, masculin, plurielà fièvres1



MATTHIEU 8:15   πυρετός (nom, nominatif, masculin, singulier)
et toucha de la de main de elle, et abandonna elle le fièvre, et fut éveillé et servait à lui.

Et il a-touché sa main et elle l’a-abandonnée, la fièvre-brûlante, et elle a-été-éveillée et elle servait-en-ministre pour lui.

et tetigit manum eius et dimisit eam febris et surrexit et ministrabat eis


MARC 1:31   πυρετός (nom, nominatif, masculin, singulier)
et ayant approché éveilla elle ayant saisi avec force de la de main· et abandonna elle le fièvre, et servait à eux.

Et étant-venu-vers [elle], il l’a-éveillée en- [lui] ayant-saisi-avec-force la main, et elle l’a-abandonnée, la fièvre-brûlante, et elle les servait-en-ministre.

et accedens elevavit eam adprehensa manu eius et continuo dimisit eam febris et ministrabat eis


LUC 4:38   πυρετῷ (nom, datif, masculin, singulier)
Ayant placé debout de bas en haut cependant au loin de la de synagogue vint à l'intérieur envers la maisonnée de Simon. belle-mère cependant de le de Simon était étante tenue ensemble à fièvre à grand et sollicitèrent lui autour de elle.

S’étant-redressé, cependant, [c’est] loin-de la synagogue {qu’]il est-entré envers la maison-d’habitation de Simon. La belle-mère de Simon, cependant, était-contenue par une grande fièvre-brûlante, et il l’a-pressé à- son -sujet.

surgens autem de synagoga introivit in domum Simonis socrus autem Simonis tenebatur magnis febribus et rogaverunt illum pro ea


LUC 4:39   πυρετῷ (nom, datif, masculin, singulier)
et ayant présenté sur le haut de elle survalorisa à le à fièvre et abandonna elle· instantanément cependant ayante placée debout de bas en haut servait à eux.

et s’étant-présenté au-dessus-d’elle, il a-infligé-une-dévalorisation à la fièvre-brûlante et elle l’a-abandonnée. Subitement, cependant, s’étant-redressée, elle les servait-en-ministre.

et stans super illam imperavit febri et dimisit illam et continuo surgens ministrabat illis


JEAN 4:52   πυρετός (nom, nominatif, masculin, singulier)
enquit donc la heure à côté de eux en à laquelle plus portement eut· dirent donc à lui en ce que hier heure septième abandonna lui le fièvre.

Il s’est-enquis- donc -de l’heure auprès-d’eux dans laquelle [c’est] en-meilleure-forme [qu’]il a-été. Il lui ont- donc -parlé-ainsi : Hier, [c’est] à la septième heure [qu’]elle l’a-abandonné, la fièvre-brûlante.

interrogabat ergo horam ab eis in qua melius habuerit et dixerunt ei quia heri hora septima reliquit eum febris


ACTES 28:8   πυρετοῖς (nom, datif, masculin, pluriel)
devint cependant le père de le de Publius à fièvres et à dysenterie étant tenu ensemble coucher de haut en bas, vers lequel le Paulus ayant venu à l'intérieur et ayant prié ayant imposé les mains à lui guérit lui.

Il est-advenu cependant [pour] le père de Publius, étant-contenu par des fièvres-brûlantes et une dysenterie, de demeurer-couché, vers qui Paul étant-entré et ayant-prié, lui ayant-imposé les mains, il l’a-guéri.

contigit autem patrem Publii febribus et dysenteria vexatum iacere ad quem Paulus intravit et cum orasset et inposuisset ei manus salvavit eum