προκαταρτίζω <--TOUS--> προκηρύσσω


πρόκειμαι = coucher devant

Type Verbe
Phonétique prokeimai
Origine Vient de πρό et κεῖμαι
πρόavant
κεῖμαιcoucher
Définitions étendre devant, se trouver ou être placé devant (une personne ou une chose) ou en face de. mettre devant. être placé devant les yeux, se trouver en vue. se trouver en avant. être désigné, destiné être là, être présent, être à portée de main

πρόκειμαι : Verbe
EN 1 : to be set before, to be set forth
EN 2 : I am set (placed, put) before, am already there.
FR 1 : à définir avant, à exposer
FR 2 : Je suis prêt (placé, posé) avant, je suis déjà là.

πρόκειμαι : Anglais : to be set before one, -|- Français : à définir avant un,
πρόκειμαι verbe 1st sg pres ind mp

πρόκειμαι de πρό et de κεῖμαι, être avant la vue, c-à-d (au sens figuré) être présent (à l'esprit), être en avant (comme un exemple ou une récompense) : soyez premier, mettez auparavant (en avant).

Wiktionary : WIKT. FRWIKT. EN



GrecMorphologieTraductionRépétition
πρόκειταιverbe, indicatif, présent, moyen, 3e, singuliercouche devant1
προκειμένηςverbe, participe, présent, moyen, génitif, féminin, singulierde couchante devant2
προκείμενονverbe, participe, présent, moyen, accusatif, masculin, singuliercouchant devant1
πρόκεινταιverbe, indicatif, présent, moyen, 3e, plurielcouchent devant1



2 CORINTHIENS 8:12   πρόκειται (verbe, indicatif, présent, moyen, 3e, singulier)
si car la promptitude fureur couche devant, qui de haut en bas si le cas échéant que ait bien acceptable auprès, non qui de haut en bas non a.

Si en-effet l’élan-d’ardeur est-par-avance-couché, [c’est] le-cas-échéant selon- [les biens] -que l’on a [qu’il s’avère] propice-à-un-accueil-favorable, non selon- [les biens] -que l’on n’a pas.— Couchée-par-avance, comme on couche une clause dans un acte notarié (cfr. He 6,18 ; 12,1.2 ; Jud 1,7).

si enim voluntas prompta est secundum id quod habet accepta est non secundum quod non habet


HEBREUX 6:18   προκειμένης (verbe, participe, présent, moyen, génitif, féminin, singulier)
afin que par de deux de actes de immuables, en à lesquels impuissant mentir le Dieu, tenace appel à côté que nous ayons ceux ayants fuis de haut en bas saisir avec force de la de couchante devant de espérance·

... afin-qu'à-travers deux agissements intransférables, dans lesquelles [il est] impuissant à mentir, Dieu, [ce soit] une consolation tenace [que] nous ayons, [nous] qui-avons-fui-pour-trouver-refuge à saisir-avec-force l'espérance couchée-par-avance ... — Sur la trad. du gr. paraklèsis par consolation, voir 2Co 1,3n. — Sur la trad. du gr. prokéïmaï, coucher-par-avance, voir 2Co 8,12n.

ut per duas res inmobiles quibus inpossibile est mentiri Deum fortissimum solacium habeamus qui confugimus ad tenendam propositam spem


HEBREUX 12:1   προκείμενον (verbe, participe, présent, moyen, accusatif, masculin, singulier)
Certes car donc aussi nous aussi grand ayants couchant autour à nous nuée de témoins, masse ayants posés au loin tout et la raide bien autour péché, par de résistance que nous courions le couchant devant à nous combat

Tel-est-donc-en-effet-ce-pourquoi nous aussi ayant, nous enlaçant, une telle nuée de témoins, ayant-placé-loin-de [nous] tout enflure et le péché qui-se-fixe-heureusement-tout-autour, à-travers une endurance, [il importe-que] nous courions le combat étant-couché-par-avance [devant] nous ...

ideoque et nos tantam habentes inpositam nubem testium deponentes omne pondus et circumstans nos peccatum per patientiam curramus propositum nobis certamen


HEBREUX 12:2   προκειμένης (verbe, participe, présent, moyen, génitif, féminin, singulier)
voyants au loin envers le de la de croyance chef conducteur et perfectionneur Iésous, lequel en échange de la de couchante devant à lui de joie résista en restant sous croix de honte ayant méprisé en à droite et aussi de le de trône de le de Dieu a assis.

... voyant-au-loin envers le chef-conducteur et le-meneur-à-l'achèvement de la foi, Jésus, lui-qui, en-échange-de la joie étant-couchée-par-avance [devant] lui, a-enduré [la] croix, [la] honte, [l']ayant-méprisée-dans-son-discernement. Aussi-bien [est-ce] en droite du trône de Dieu [qu']il se-trouve-avoir-siégé.

aspicientes in auctorem fidei et consummatorem Iesum qui pro proposito sibi gaudio sustinuit crucem confusione contempta atque in dextera sedis Dei sedit


JUDAS 1:7   πρόκεινται (verbe, indicatif, présent, moyen, 3e, pluriel)
comme Sodomas et Gomorra et les autour elles villes le semblable manière à ceux-ci ayantes sexualisées dehors et ayantes éloignées derrière de chair de autre-différente, couchent devant exemple de feu de éternel exécution en justice subissantes.

… comme Sodome et Gomorrhes et les cités autour d’elles de-manière identique à ceux-ci s’étant-prostituées-complètement et s’étant-éloignées derrière une chair différente, sont-couchés-par-avance [en] monstration, subissant une décision-de-justice de feu de-l’ère.

sicut Sodoma et Gomorra et finitimae civitates simili modo exfornicatae et abeuntes post carnem alteram factae sunt exemplum ignis aeterni poenam sustinentes