προοράω <--TOUS--> προπάσχω


προορίζω = prédéterminer

Type Verbe
Phonétique proorizo
Origine Vient de πρό et ὁρίζω
πρόavant
ὁρίζωdélimiter
Définitions prédéterminer, prédéterminer, décider d'avance. dans le Nouveau Testament : de Dieu annonçant l'éternité prédestiner, destiner d'avance

προορίζω : Verbe
EN 1 : to predetermine, foreordain
EN 2 : I foreordain, predetermine, mark out beforehand.
FR 1 : prédéterminer, préordonner
FR 2 : Je préordonne, prédétermine, marque à l'avance.

προορίζω : Anglais : determine beforehand, -|- Français : déterminer à l'avance,
προορίζω verbe 1st sg pres ind act

προορίζω de πρό et de ὁρίζω, limiter à l'avance, c-à-d (au sens figuré) prédéterminer : déterminez auparavant, décrétez, prédestinez.

Wiktionary : WIKT. FRWIKT. EN



GrecMorphologieTraductionRépétition
προώρισενverbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulierprédétermina4
προορίσαςverbe, participe, aoriste, actif, nominatif, masculin, singulierayant prédéterminé1
προορισθέντεςverbe, participe, aoriste, passif, nominatif, masculin, plurielayants étés prédéterminés1



ACTES 4:28   προώρισεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
faire autant lesquels la main de toi et la dessein de toi prédétermina devenir.

... pour faire autant-que ta main et // ton // dessein a-par-avance-établi d’advenir.

facere quae manus tua et consilium decreverunt fieri


ROMAINS 8:29   προώρισεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
en ce que lesquels connut avant, aussi prédétermina conformes de la de icône de le de fils de lui, envers ce être lui premier-né en à nombreux à frères·

Parce-que ceux qu’il-a-par-avance-connus, aussi, il [les] a par-avance-établis conformes-à l’image de son fils envers [le fait] d’être, lui, un premier-enfanté parmi de nombreux frères.

nam quos praescivit et praedestinavit conformes fieri imaginis Filii eius ut sit ipse primogenitus in multis fratribus


ROMAINS 8:30   προώρισεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
lesquels cependant prédétermina, ceux-ci aussi appela· et lesquels appela, ceux-ci aussi justifia· lesquels cependant justifia, ceux-ci aussi glorifia.

Cependant-que ceux qu’il a par-avance-établis, aussi ceux-ci [les] a- t-il -appelés ; et ceux qu’il a-appelés, aussi ceux-ci [les] a- t-il -justifiés ; cependant-que ceux qu’il a-justifiés, aussi ceux-ci [les] a- t-il -glorifiés.

quos autem praedestinavit hos et vocavit et quos vocavit hos et iustificavit quos autem iustificavit illos et glorificavit


1 CORINTHIENS 2:7   προώρισεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
mais nous bavardons de Dieu sagesse en à mystère celle ayante étée cachée loin, laquelle prédétermina le Dieu avant de les de ères envers gloire de nous,

… mais nous adressons une sagesse de Dieu dans un mystère, celle qui-se-trouve-avoir-été-au-loin-cachée, laquelle il a par-avance-établie, Dieu, avant les ères, envers notre gloire…

sed loquimur Dei sapientiam in mysterio quae abscondita est quam praedestinavit Deus ante saecula in gloriam nostram


EPHESIENS 1:5   προορίσας (verbe, participe, aoriste, actif, nominatif, masculin, singulier)
ayant prédéterminé nous envers adoption comme fils par de Iésous de Christ envers lui-même, selon la estimation en bien de le de volonté de lui,

... Nous ayant-par-avance-établis envers une adoption-filiale à-travers Jésus Christ, envers Lui selon l’heureux-dessein de sa volonté…

qui praedestinavit nos in adoptionem filiorum per Iesum Christum in ipsum secundum propositum voluntatis suae


EPHESIENS 1:11   προορισθέντες (verbe, participe, aoriste, passif, nominatif, masculin, pluriel)
En à lequel aussi nous fûmes tiré au sort ayants étés prédéterminés selon position en avant de celui ces tous de énergisant selon la dessein de le de volonté de lui

... en qui, aussi, nous avons-été-désignés-héritiers, par-avance-établis selon l’avant-propos de celui qui met-en-œuvre toutes-les-choses selon le dessein de sa volonté…

in quo etiam sorte vocati sumus praedestinati secundum propositum eius qui omnia operatur secundum consilium voluntatis suae