περιποιέω <--TOUS--> περιρρήγνυμι


περιποίησις = production autour

Type Nom féminin
Phonétique peripoiesis
Origine Vient de περιποιέω
περιποιέωproduire autour
Définitions production autour, préservation, acquis, acquisition, posséder sauver, un réserve, une conservation. possession, sa propre propriété une acquisition

περιποίησις, εως, ἡ : Nom, Féminin
EN 1 : preservation, acquisition
EN 2 : acquiring, obtaining, possessing, possession, ownership.
FR 1 : conservation, acquisition
FR 2 : acquérir, obtenir, posséder, posséder, posséder.

περιποίησις : Anglais : keeping safe, preservation -|- Français : sécurité, conservation
περιποίησις nom pl féminin acc epic doric ionic aeolic

περιποίησις de περιποιέομαι, acquisition (l'acte ou la chose), par l'extension, conservation : obtenez (-ing), particulier, acheté, la possession, en sauvant.

Wiktionary : WIKT. FRWIKT. EN



GrecMorphologieTraductionRépétition
περιποιήσεωςnom, génitif, féminin, singulierde production autour1
περιποίησινnom, accusatif, féminin, singulierproduction autour4



EPHESIENS 1:14   περιποιήσεως (nom, génitif, féminin, singulier)
lequel est arrhe de la de héritage de nous, envers rançon intégrale de la de production autour, envers surlouange de la de gloire de lui.

... celui-qui est arrhe[s] de notre héritage envers le rachat-libérateur de la réserve-faite envers une éloge de sa gloire.

qui est pignus hereditatis nostrae in redemptionem adquisitionis in laudem gloriae ipsius


1 TESSALONICIENS 5:9   περιποίησιν (nom, accusatif, féminin, singulier)
en ce que non posa nous le Dieu envers colère mais envers production autour de sauvetage par de le de Maître de nous de Iésous de Christ

… parce-qu’il ne nous a pas placés, Dieu, envers une colère, mais envers une réserve-faite du salut à-travers notre Seigneur Jésus Christ…

quoniam non posuit nos Deus in iram sed in adquisitionem salutis per Dominum nostrum Iesum Christum


2 TESSALONICIENS 2:14   περιποίησιν (nom, accusatif, féminin, singulier)
envers lequel appela vous par de le de évangile de nous envers production autour de gloire de le de Maître de nous de Iésous de Christ.

[C’est] envers quoi // aussi // il vous a-appelés, vous, à-travers notre heureuse-proclamation envers la réserve-faite de [la] gloire de notre Seigneur Jésus Christ.

ad quod et vocavit vos per evangelium nostrum in adquisitionem gloriae Domini nostri Iesu Christi


HEBREUX 10:39   περιποίησιν (nom, accusatif, féminin, singulier)
nous cependant non nous sommes de soustraction envers perte complète mais de croyance envers production autour de âme.

Cependant-que nous, nous ne sommes pas [des homes] de dérobade envers une perdition, mais [des hommes] de foi envers une réserve-faite de [l']âme.

nos autem non sumus subtractionis in perditionem sed fidei in adquisitionem animae


1 PIERRE 2:9   περιποίησιν (nom, accusatif, féminin, singulier)
vous cependant genre élu, royal sacrificature, ethnie saint, peuple envers production autour, de telle manière que les vertues que vous annonciez dehors de celui hors de ténèbre vous de ayant appelé envers le extraordinaire de lui lumière·

Cependant, vous [êtes] une souche-d’engendrement élue, un office-de-prêtre royal, une nation sainte, un peuple envers une réserve-faite de-telle-manière-que [ce soit] les vertus [que] vous publiiez-en-proclamation-désormais, de celui-qui-, vous a-appelés hors-des ténèbres envers son étonnante lumière…

vos autem genus electum regale sacerdotium gens sancta populus adquisitionis ut virtutes adnuntietis eius qui de tenebris vos vocavit in admirabile lumen suum