περιπίπτω <--TOUS--> περιποίησις


περιποιέω = produire autour

Type Verbe
Phonétique peripoieo
Origine Vient de περί et ποιέω
περίautour
ποιέωfaire
Définitions produire autour, préserver, faire autour, acquérir, s'acquiert, constituer une réserve. réserver, laisser ou garder sauf. se réserver. se préserver pour son usage. obtenir pour soi-même, acheter

περιποιέω : Verbe
EN 1 : to preserve, get possession of
EN 2 : I acquire, earn, purchase, make my own, preserve alive.
FR 1 : conserver, prendre possession de
FR 2 : J'acquiers, gagne, achète, fabrique le mien, conserve vivant.

περιποιέω : Anglais : cause to remain over and above, keep safe, preserve -|- Français : faire rester au-delà, garder en sécurité, préserver
περιποιέω verbe 1st sg pres ind act epic doric ionic aeolic parad_form

Voix de milieu de περιποιέομαι de περί et de ποιέω, pour faire autour de soi-même, c-à-d acquérir (achetez) : achat.

Wiktionary : WIKT. FRWIKT. EN



GrecMorphologieTraductionRépétition
περιποιήσασθαιverbe, infinitif, aoriste, moyenproduire autour1
περιεποιήσατοverbe, indicatif, aoriste, moyen, 3e, singulierproduisit autour1
περιποιοῦνταιverbe, indicatif, présent, moyen, 3e, plurielproduisent autour1



LUC 17:33   περιποιήσασθαι (verbe, infinitif, aoriste, moyen)
lequel si le cas échéant que cherche la âme de lui produire autour perdra complètement elle, lequel cependant le cas échéant que perde complètement deviendra être vivant elle.

Qui, le-cas-échéant, cherche-désormais, son âme, à- [la] -mettre-à-part, mènera- celle-ci -à-sa-perte ; cependant-que celui [la] mène-à-sa-perte-désormais la fera-advenir-à-la-vie.

quicumque quaesierit animam suam salvare perdet illam et qui perdiderit illam vivificabit eam


ACTES 20:28   περιεποιήσατο (verbe, indicatif, aoriste, moyen, 3e, singulier)
gardez à vous-mêmes et à tout à le à troupeau, en à lequel vous le esprit le saint posa superviseurs faire paître la église de le de Dieu, laquelle produisit autour par de le de sang de le de en propre.

Attachez-vous à vous-mêmes et à tout le troupeau-de-berger dans lequel [c’est] vous [que] l’Esprit, celui [qui est] le Saint, a-établis superviseurs pour être-bergers-de l’Église de Dieu qu’il a-mis-à-part à-travers le sang [qui est] le-sien en-propre.— On traduit souvent : « le sang de son fils », mais il y a plus ici; on peut lire que Dieu s’approprie le sang versé, étant à la fois celui qui l’agrée et celui qui l’offre.

adtendite vobis et universo gregi in quo vos Spiritus Sanctus posuit episcopos regere ecclesiam Dei quam adquisivit sanguine suo


1 TIMOTHEE 3:13   περιποιοῦνται (verbe, indicatif, présent, moyen, 3e, pluriel)
ceux car bellement ayants servis degré à eux-mêmes beau produisent autour et nombreuse parole entière en à croyance à celle en à Christ à Iésous.

En-effet, ceux-qui-servent- de-belle-manière -en-ministres, [c’est] un rang beau pour eux-mêmes [qu’]ils mettent-à-part et une considérable [et] totale-franchise dans [la] foi dans [le] Christ Jésus.

qui enim bene ministraverint gradum sibi bonum adquirent et multam fiduciam in fide quae est in Christo Iesu