πανοπλία <--TOUS--> πανοῦργος


πανουργία = astuce

Type Nom féminin
Phonétique panourgia
Origine Vient de πανοῦργος
πανοῦργοςprêt à tout faire
Définitions astuce, ruse, astuce, ruse. une sagesse fausse ou spécieuse. dans un bon sens : prudence, adresse, dans la manière de traiter des affaires

πανουργία, ας, ἡ : Nom, Féminin
EN 1 : cleverness, craftiness
EN 2 : shrewdness, skill; hence: cunning, craftiness.
FR 1 : intelligence, ruse
FR 2 : habileté, habileté; d'où: ruse, ruse.

πανουργία : Anglais : knavery -|- Français : friponnerie
πανουργία nom sg féminin voc attic doric aeolic

πανουργία de πανοῦργος, dextérité, c-à-d (dans un mauvais sens) ruse ou sophisme : astuce (rusée), subtilty.

Wiktionary : WIKT. FRWIKT. EN



GrecMorphologieTraductionRépétition
πανουργίανnom, accusatif, féminin, singulierastuce1
πανουργίᾳnom, datif, féminin, singulierà astuce4



LUC 20:23   πανουργίαν (nom, accusatif, féminin, singulier)
Ayant perçu de haut en bas cependant de eux la astuce dit vers eux·

Cependant, ayant-fixé-son-intelligence-sur leur manœuvre-frauduleuse, il a-parlé-ainsi vers eux :

considerans autem dolum illorum dixit ad eos quid me temptatis


1 CORINTHIENS 3:19   πανουργίᾳ (nom, datif, féminin, singulier)
la car sagesse de le de monde de celui-ci folie à côté à le à Dieu est. a été écrit car· celui empoignant les sages en à la à astuce de eux·

En-effet, la sagesse de ce monde-ci, [c’est] folie [qu’]auprès-de Dieu, elle est. Il se-trouve-avoir-été-écrit en-effet : [Dieu est] celui qui-appréhende les sages dans leur manœuvre-frauduleuse.

sapientia enim huius mundi stultitia est apud Deum scriptum est enim conprehendam sapientes in astutia eorum


2 CORINTHIENS 4:2   πανουργίᾳ (nom, datif, féminin, singulier)
mais nous dîmes au loin les cachés de la de honte, ne pas piétinants autour en à astuce ni cependant falsifiants le discours de le de Dieu mais à la à visibilité de la de vérité plaçants debout avec nous-mêmes vers toute conscience de êtres humains en devant de le de Dieu.

… mais nous avons-renoncé-aux [choses] cachées de la honte, ne marchant pas dans une manœuvre-frauduleuse ni ne nous-emparant-par-séduction-de la parole de Dieu mais par la manifestation de la vérité, nous-constituant (= tenant-avec) nous-mêmes vers toute conscience d’Hommes au-su-et-au-vu-de Dieu.

sed abdicamus occulta dedecoris non ambulantes in astutia neque adulterantes verbum Dei sed in manifestatione veritatis commendantes nosmet ipsos ad omnem conscientiam hominum coram Deo


2 CORINTHIENS 11:3   πανουργίᾳ (nom, datif, féminin, singulier)
j'effraie cependant ne pas comment, comme le serpent appâta d'excès Eua en à la à astuce de lui, que soit détruit les cogitations de vous au loin de la de simplicité et de la de consécration de celle envers le Christ.

Je crains cependant [que ce] ne [soit] en-quelque-manière comme le serpent ayant-abusé- Ève -par-séduction dans sa manœuvre-frauduleuse [que] soient-corrompus-désormais vos entendements loin-de la simplicité // et de la consécration //, celle [qui est] envers le Christ.— Sur le péché qui abuse-par-séduction, cfr. Rm 7,11 ; 1Co 3,18. Sur Ève abusée-par-séduction, cfr. aussi 1Ti 2,14.

timeo autem ne sicut serpens Evam seduxit astutia sua ita corrumpantur sensus vestri et excidant a simplicitate quae est in Christo


EPHESIENS 4:14   πανουργίᾳ (nom, datif, féminin, singulier)
afin que ne pas plus que nous soyons infantiles, vaguants et étants portés autour à tout à vent de la de enseignement en à la à partie de dé de les de êtres humains, en à astuce vers la ruse de la de égarement,

… afin-que nous ne soyons plus des bébés ballotés-par-la-houle et emportés-à-l’entour à tout vent d’enseignement, dans le jeu des Hommes, dans une manœuvre-frauduleuse vers le chemin-séducteur de l’égarement…

ut iam non simus parvuli fluctuantes et circumferamur omni vento doctrinae in nequitia hominum in astutia ad circumventionem erroris