παγιδεύω <--TOUS--> πάθημα


παγίς = piège

Type Nom féminin
Phonétique pagis
Origine Vient de πήγνυμι
πήγνυμιficher
Définitions piège , filet, piège, trappe, nœud coulant. de pièges dans lesquels tombent les oiseaux. implique l'inattendu, soudainement, car les oiseaux et autres animaux sont attrapés à l'improviste. un piège, tout ce qui amène péril, perte, destruction. d'un péril mortel soudain et inattendu. des manières et séductions du péché le péché par lequel le diable tient lié les pièges de l'amour

παγίς, ίδος, ἡ : Nom, Féminin
EN 1 : a trap, snare
EN 2 : a snare, trap (especially for catching birds) hence, met: stratagem, device, wile.
FR 1 : un piège, une caisse claire
FR 2 : un piège, un piège (surtout pour attraper des oiseaux) s'est donc réuni: stratagème, appareil, ruse.

παγίς : Anglais : trap -|- Français : piège
παγίς nom sg féminin nom

παγίς de πήγνυμι, un piège (comme attaché par un nœud coulant ou une entaille), au sens figuré, un truc ou statagem (tentation) : piège.

Wiktionary : WIKT. FRWIKT. EN



GrecMorphologieTraductionRépétition
παγίςnom, nominatif, féminin, singulierpiège1
παγίδαnom, accusatif, féminin, singulierpiège3
παγίδοςnom, génitif, féminin, singulierde piège1



LUC 21:35   παγίς (nom, nominatif, féminin, singulier)
comme piège· viendra sur car sur tous ceux étants assis sur face de toute de la de terre.

[C’est] comme un piège [qu’]il entrera-en-fondant en-effet sur tous ceux qui-sont-assis sur la face de toute la terre.

tamquam laqueus enim superveniet in omnes qui sedent super faciem omnis terrae


ROMAINS 11:9   παγίδα (nom, accusatif, féminin, singulier)
et David dit· soit devenu la table de eux envers piège et envers chasse de proie et envers scandale et envers rétribution à eux,

Et [c’est] David [qui] parle-ainsi : Que [Dieu] fasse-advenir leur table envers un piège et envers une traque et envers un scandale et envers un don-en-rétribution pour eux…— Sur ginomaï, advenir, au passif divin, cfr. Mt 6,10n. Le gr. thèra est employé pour la traque des animaux sauvages.

et David dicit fiat mensa eorum in laqueum et in captionem et in scandalum et in retributionem illis


1 TIMOTHEE 3:7   παγίδα (nom, accusatif, féminin, singulier)
attache de lien cependant aussi déposition de témoignage belle avoir au loin de ceux au dehors, afin que ne pas envers réprobation que tombe dans et piège de le de diable.

Il [lui] faut aussi cependant avoir une belle déposition-de-témoignage de-la-part-de ceux du-dehors afin-que [ce] ne [soit] pas envers une réprobation [qu’]il tombe-en-plein et [envers] un piège du diable.

oportet autem illum et testimonium habere bonum ab his qui foris sunt ut non in obprobrium incidat et laqueum diaboli


1 TIMOTHEE 6:9   παγίδα (nom, accusatif, féminin, singulier)
ceux cependant ayants dessein être riche tombent dans envers tentation et piège et désirs en fureurs nombreuses inintelligentes et nuisibles, lesquelles des quelconques enfoncent les êtres humains envers ruine et perte complète.

Cependant, ceux qui-ont-pour-dessein-de s’enrichir tombent-en-plein envers une tentation et un piège et de nombreux désirs-ardents sans-entendement et nuisibles, lesquels envoient-par-le-fond les Hommes envers une ruine et une perdition.

nam qui volunt divites fieri incidunt in temptationem et laqueum et desideria multa inutilia et nociva quae mergunt homines in interitum et perditionem


2 TIMOTHEE 2:26   παγίδος (nom, génitif, féminin, singulier)
et que modèrent de bas en haut hors de la de le de diable de piège, ayants étés capturés vivant sous de lui envers ce de celui-là volonté.

… et qu’ils retrouvent-la-sobriété-désormais hors-du piège du diable, se-trouvant-avoir-été-pris-en-chasse-vivants sous- son -obédience envers la volonté de celui-là.

et resipiscant a diaboli laqueis a quo capti tenentur ad ipsius voluntatem