μεταλλάσσω <--TOUS--> μεταμορφόω


μεταμέλομαι = repentir

Type Verbe
Phonétique metamelomai
Origine Vient de μετά et de μέλει
μετάavec au-delà
μέλειsoucier
Définitions faire soucie au-delà, repentir, regretter

μεταμέλομαι : Verbe
EN 1 : to regret, repent
EN 2 : (lit: I change one care or interest for another), I change my mind (generally for the better), repent, regret.
FR 1 : regretter, se repentir
FR 2 : (allumé: je change un soin ou un intérêt pour un autre), je change d'avis (généralement pour le mieux), je me repens, je regrette.

μεταμέλομαι : Anglais : feel repentance, regret -|- Français : ressentir le repentir, le regret
μεταμέλομαι verbe 1st sg pres ind mp

μεταμέλλομαι de μετά et de la voix du milieu de μέλω, se soucier ensuite, c-à-d regretter : repentez-vous (moi).

Wiktionary : WIKT. FRWIKT. EN

GrecMorphologieTraductionRépétition
μεταμεληθεὶςverbe, participe, aoriste, passif, nominatif, masculin, singulierayant été repenti2
μετεμελήθητεverbe, indicatif, aoriste, passif, 2e, plurielvous fûtes repenti1
μεταμέλομαιverbe, indicatif, présent, moyen, 1e, singulierje repens1
μετεμελόμηνverbe, indicatif, imparfait, moyen, 1e, singulierje repentais1
μεταμεληθήσεταιverbe, indicatif, futur, passif, 3e, singuliersera repenti1



MATTHIEU 21:29   μεταμεληθεὶς (verbe, participe, aoriste, passif, nominatif, masculin, singulier)
celui cependant ayant été répondu dit· non je veux, postérieurement cependant ayant été repenti éloigna.

Cependant, celui-ci ayant-répondu, a-parlé-ainsi : Je ne veux pas ; cependant-que plus-tard, s’étant-repenti, il s’[y] est-éloigné.

ille autem respondens ait nolo postea autem paenitentia motus abiit


MATTHIEU 21:32   μετεμελήθητε (verbe, indicatif, aoriste, passif, 2e, pluriel)
vint car Ioannes vers vous en à chemin de justice, et non vous crûtes à lui, les cependant collecteurs de taxes et les pornées crurent à lui· vous cependant ayants vus non cependant vous fûtes repenti postérieurement de ce croire à lui.

Il est-venu, Jean, vers vous dans un chemin de justice, et vous n’avez- pas -eu-foi en lui, cependant-que les acquitteurs-de-redevances et et les prostituées ont-eu-foi en lui ; cependant-que vous, ayant-vu, vous ne vous-êtes- même-pas -repentis plus-tard pour avoir-foi en lui.

venit enim ad vos Iohannes in via iustitiae et non credidistis ei publicani autem et meretrices crediderunt ei vos autem videntes nec paenitentiam habuistis postea ut crederetis ei


MATTHIEU 27:3   μεταμεληθεὶς (verbe, participe, aoriste, passif, nominatif, masculin, singulier)
Alors ayant vu Iouda celui livrant lui en ce que fut condamné, ayant été repenti tourna les trente objets d'argents à les à chefs sacrificateurs et à anciens

Alors, ayant-vu, Judas — celui qui- le -livre —, qu’il a-été-jugé-en-condamnation, s’étant-repenti, a-[re]tourné les trente monnaies-d’argent aux chefs-des-prêtres et aux anciens…

tunc videns Iudas qui eum tradidit quod damnatus esset paenitentia ductus rettulit triginta argenteos principibus sacerdotum et senioribus


2 CORINTHIENS 7:8   μεταμέλομαι (verbe, indicatif, présent, moyen, 1e, singulier)
En ce que si aussi j'attristai vous en à la à épître, non je repens· si aussi je repentais, je regarde en ce que la épître celle-là si aussi vers heure attrista vous,

Que si aussi je -vous -ai-attristés dans ma lettre, je ne me-repends pas. Et si je me suis-repenti (= repentais) – Je regarde // en-effet // cette lettre-là – même (= et) si [c’est] vers une heure [qu’]elle vous a-attristés…— Nous traduisons l’imparfait gr. du verbe métamélomaï, se-repentir, par un passé-composé pour que la tournure ne laisse pas entendre une forme conditionnelle qui lui serait étrangère.

quoniam et si contristavi vos in epistula non me paenitet et si paeniteret videns quod epistula illa et si ad horam vos contristavit


2 CORINTHIENS 7:8   μετεμελόμην (verbe, indicatif, imparfait, moyen, 1e, singulier)
En ce que si aussi j'attristai vous en à la à épître, non je repens· si aussi je repentais, je regarde en ce que la épître celle-là si aussi vers heure attrista vous,

Que si aussi je -vous -ai-attristés dans ma lettre, je ne me-repends pas. Et si je me suis-repenti (= repentais) – Je regarde // en-effet // cette lettre-là – même (= et) si [c’est] vers une heure [qu’]elle vous a-attristés…— Nous traduisons l’imparfait gr. du verbe métamélomaï, se-repentir, par un passé-composé pour que la tournure ne laisse pas entendre une forme conditionnelle qui lui serait étrangère.

quoniam et si contristavi vos in epistula non me paenitet et si paeniteret videns quod epistula illa et si ad horam vos contristavit


HEBREUX 7:21   μεταμεληθήσεται (verbe, indicatif, futur, passif, 3e, singulier)
celui cependant avec au-delà de assermentation par de celui de disant vers lui· jura Maître et non sera repenti· toi sacrificateur envers le ère.

... cependant-que lui, [c'est] au-sein-d'un serment-prononcé-par. jurement [qu'il l'est], à-travers celui qui-parle-ainsi vers lui: Il a-juré, [le] Seigneur, et ne se-repentira pas : [C'est] toi [qui es] prêtre envers l'ère.

hic autem cum iureiurando per eum qui dixit ad illum iuravit Dominus et non paenitebit tu es sacerdos in aeternum