μεταίρω <--TOUS--> μετακινέω


μετακαλέω = appeler avec au-delà

Type Verbe
Phonétique metakaleo
Origine Vient de μετά et καλέω
μετάavec au-delà
καλέωappeler
Définitions appeler avec après, appeler d'un lieu à un autre, convoquer. s'appeler

μετακαλέω : Verbe
EN 1 : to call from one place to another
EN 2 : mid: I summon to myself, send for.
FR 1 : appeler d'un endroit à un autre
FR 2 : mid: je m'invoque, envoie.

μετακαλέω : Anglais : recall -|- Français : Rappel
μετακαλέω verbe 1st sg pres subj act epic doric ionic aeolic

μετακαλέω de μετά et de καλέω, appeler ailleurs, c-à-d convoquer : appelez (chez, ici).

Wiktionary : WIKT. FRWIKT. EN



GrecMorphologieTraductionRépétition
μετεκαλέσατοverbe, indicatif, aoriste, moyen, 3e, singulierappela avec au-delà2
μετακάλεσαιverbe, impératif, aoriste, moyen, 2e, singulierappelle avec au-delà1
μετακαλέσομαίverbe, indicatif, futur, moyen, 1e, singulierj'appellerai avec au-delà1



ACTES 7:14   μετεκαλέσατο (verbe, indicatif, aoriste, moyen, 3e, singulier)
ayant envoyé cependant Ioseph appela avec au-delà Iakob le père de lui et toute la parenté en à âmes à soixante-dix à cinq.

Ayant-envoyé [mendat], cependant, Joseph a-appelé- son père -à- [le] -rejoindre, [lui] et toute sa parentée-de-génération [qui], en âmes, [en comptait] septante cinq.

mittens autem Ioseph accersivit Iacob patrem suum et omnem cognationem in animabus septuaginta quinque


ACTES 10:32   μετακάλεσαι (verbe, impératif, aoriste, moyen, 2e, singulier)
mande donc envers Ioppé et appelle avec au-delà Simon lequel est surnommé Pierre, celui-ci est traité en étranger en à maisonnée de Simon de tanneur à côté mer.

Mande donc [des hommes] envers Joppé et appelle- Simon -à- [te] -rejoindre, celui qui-est-invoqué [du nom de] Pierre. Celui-ci est-considéré-comme-hôte-étranger dans la maison-d’habitation de Simon, [le] corroyeur, auprès-de la mer.

mitte ergo in Ioppen et accersi Simonem qui cognominatur Petrus hic hospitatur in domo Simonis coriarii iuxta mare


ACTES 20:17   μετεκαλέσατο (verbe, indicatif, aoriste, moyen, 3e, singulier)
Au loin cependant de la de Milet ayant mandé envers Éphèse appela avec au-delà les anciens de la de église.

Depuis cependant Milet, ayant-mandé [un courrier] envers Éphèse, il a-appelé- les anciens de l’église -à- [le] -rejoindre.

a Mileto autem mittens Ephesum vocavit maiores natu ecclesiae


ACTES 24:25   μετακαλέσομαί (verbe, indicatif, futur, moyen, 1e, singulier)
de dialoguant cependant de lui autour de justice et de maîtrise intérieure et de le de objet de jugement de ce de imminant, en effroi ayant devenu le Félix fut répondu· ce maintenant ayant va, moment cependant ayant pris avec au-delà j'appellerai avec au-delà toi,

S’entretenant-en-parole cependant, lui, au-sujet-de justice et de force-intérieure, et de décision-de-jugement, celle étant-imminente, étant-devenu saisi-de-crainte, Félix a-répondu : [Pour] ce qui-est [de] maintenant, va, cependant-que prenant-un moment -conjointement-avec [toi], je t’appellerai-à- [me] -rejoindre…

disputante autem illo de iustitia et castitate et de iudicio futuro timefactus Felix respondit quod nunc adtinet vade tempore autem oportuno accersiam te