μέν <--TOUS--> μέντοι


μενοῦνγε = certes donc au moins

Type Particule
Phonétique menounge
Origine Vient de μέν et οὖν et γε
μένcertes
οὖνdonc
γεau moins
Définitions plutôt , au contraire , même, non sûrement, plutôt

μενοῦνγε : Particule, Disjunctive Particule
EN 1 : rather, on the contrary
EN 2 : nay rather; indeed, truly, really.
FR 1 : au contraire, au contraire
FR 2 : non plutôt; en effet, vraiment, vraiment.

μενοῦνγε de μέν et οὖν et γέ, ainsi, alors au moins : et même mais, oui sans doute (plutôt en vérité).

Wiktionary : WIKT. FRWIKT. EN

GrecMorphologieTraductionRépétition
μενοῦνparticulecertes donc au moins1
μενοῦνγεparticulecertes donc au moins3



LUC 11:28   μενοῦν (particule)
lui cependant dit· certes donc au moins bienheureux ceux écoutants le discours de le de Dieu et gardants.

Cependant-que lui a-parlé-ainsi : Certes-donc [plutôt] : Bienheureux ceux qui-écoutent la parole de Dieu et qui- [la] -tiennent-sous-garde !

at ille dixit quippini beati qui audiunt verbum Dei et custodiunt


ROMAINS 9:20   μενοῦνγε (particule)
O être humain, certes donc au moins toi quel tu es celui contredisant à le à Dieu; ne pas dira le ouvrage façonné à celui à ayant façonné· quel moi tu fis ainsi;

Ô Homme, vraiment, toi, qui es-tu qui-réponds-en-contradiction à Dieu ? Serait-ce que le matériaux-modelé parlera-ainsi à celui-qui-l’a-modelé : Que m’as-tu fait ainsi ?

o homo tu quis es qui respondeas Deo numquid dicit figmentum ei qui se finxit quid me fecisti sic


ROMAINS 10:18   μενοῦνγε (particule)
mais je dis, ne pas non écoutèrent; certes donc au moins· envers toute la terre sortit le son de eux et envers les limites de la de écoumène les oraux de eux.

Mais je parle-ainsi : Serait-ce qu’ils n’ont- pas -écouté ? Vraiment, [c’est] envers toute la terre [qu’]est sortie leur voix, et [c’est] envers l’extrémité de l’univers-habité [que sont sortis] leurs propos.

sed dico numquid non audierunt et quidem in omnem terram exiit sonus eorum et in fines orbis terrae verba eorum


PHILIPPIENS 3:8   μενοῦνγε (particule)
mais certes donc au moins aussi je gouverne tous dommage être par le fait de ce tenant au-dessus de la de connaissance de Christ de Iésous de le de Maître de moi, par le fait de lequel ces tous je fus endommagé, et je gouverne scybales, afin que Christ que je gagne

Mais vraiment aussi, je considère tout être un dommage en-raison-de ce qui-est-souverain : la connaissance du Christ Jésus mon Seigneur ; en-raison-de qui, toutes les-choses [dont] j’ai-subi-le-dommage, je [les] considère aussi [être] des déchets-jetés-aux-chiens afin-que [ce soit] le Christ [que] je gagne-dsormais…

verumtamen existimo omnia detrimentum esse propter eminentem scientiam Iesu Christi Domini mei propter quem omnia detrimentum feci et arbitror ut stercora ut Christum lucri faciam