μερίζω <--TOUS--> μεριμνάω


μέριμνα = inquiétude, inquiétudes, inquiétude, inquiétudes

Type Nom féminin
Phonétique merimna
Origine Vient de μερίζω (à travers l'idée de distraction) voir μεριμνάω
μερίζωdiviser
μεριμνάωinquiéter
Définitions soin, soins, soin, soins, soin, souci, anxiété

μέριμνα, ης, ἡ : Nom, Féminin
EN 1 : care, anxiety
EN 2 : care, worry, anxiety.
FR 1 : soins, anxiété
FR 2 : soins, inquiétude, anxiété.

μέριμνα : Anglais : care, thought, solicitude -|- Français : soin, pensée, sollicitude
μέριμνα nom sg féminin nom

μεριμνάω : Anglais : care for, be anxious about, meditate upon -|- Français : prendre soin, être inquiet, méditer
μέριμνα verbe 3rd sg imperf ind act homeric ionic contr unaugmented

μέριμνα de μερίζω (par l'idée de distraction), sollicitude : soin.

Wiktionary : WIKT. FRWIKT. EN



GrecMorphologieTraductionRépétition
μέριμναnom, nominatif, féminin, singulierinquiétude2
μέριμναιnom, nominatif, féminin, plurielinquiétudes1
μεριμνῶνnom, génitif, féminin, plurielde inquiétudes1
μερίμναιςnom, datif, féminin, plurielà inquiétudes1
μέριμνανnom, accusatif, féminin, singulierinquiétude1



MATTHIEU 13:22   μέριμνα (nom, nominatif, féminin, singulier)
celui cependant envers les épines ayant été semé, celui-ci est celui le discours écoutant, et la inquiétude de le de ère de celui-ci et la appât de le de richesse étouffe avec le discours et sans fruit devient.

Cependant-que celui-qui envers les épines a-été-semé, celui-ci est celui qui-écoute la parole, et l’inquiétude de l’ère et l’abus-trompeur de la richesse font-suffoquer la parole, et [c’est] infructueuse [qu’]elle devient.

qui autem est seminatus in spinis hic est qui verbum audit et sollicitudo saeculi istius et fallacia divitiarum suffocat verbum et sine fructu efficitur


MARC 4:19   μέριμναι (nom, nominatif, féminin, pluriel)
et les inquiétudes de le de ère et la appât de le de richesse et les autour les restants désirs en fureurs allantes à l'intérieur étouffent avec le discours et sans fruit devient.

… et les inquiétudes de l’ère et l’abus-trompeur de la richesse et les désirs-ardents au-sujet-des choses-restantes qui-pénètrent font-suffoquer la parole, et [c’est] infructueuse [qu’]elle devient.

et aerumnae saeculi et deceptio divitiarum et circa reliqua concupiscentiae introeuntes suffocant verbum et sine fructu efficitur


LUC 8:14   μεριμνῶν (nom, génitif, féminin, pluriel)
ce cependant envers les épines ayant tombé, ceux-ci sont ceux ayants écoutés, et sous de inquiétudes et de richesse et de plaisirs de le de existence allants sont étouffés avec et non portent à perfection.

Cependant-que ceux [pour qui ce sont] envers des épines [qu’]ils sont-tombés, ceux-ci sont ceux qui-ont-écouté et, sous [les] inquiétudes, [la] richesse et [les] plaisirs de l’existence, s’en-allant, ils sont-suffoqués et ne portent- pas -à-terme.

quod autem in spinis cecidit hii sunt qui audierunt et a sollicitudinibus et divitiis et voluptatibus vitae euntes suffocantur et non referunt fructum


LUC 21:34   μερίμναις (nom, datif, féminin, pluriel)
Gardez cependant à vous-mêmes de peur que que soient alourdi de vous les coeurs en à crapulerie et à ivresse et à inquiétudes à vitales et que présente sur vous soudaine la journée celle-là

Attachez-vous cependant vous-mêmes de-peur-que ne soient-appesantis-désormais vos cœurs dans [l’]ébriété, et [l’]ivresse, et [les] inquiétudes pour la vie-courante, et [que] ne se-présente sur vous à-l’improviste ce jour-là.

adtendite autem vobis ne forte graventur corda vestra in crapula et ebrietate et curis huius vitae et superveniat in vos repentina dies illa


2 CORINTHIENS 11:28   μέριμνα (nom, nominatif, féminin, singulier)
séparément de ces extérieurement à côté la opposition à moi celle selon journée, la inquiétude de toutes de les de églises.

 … sans les-choses hormises . Mon obsession, celle selon [chaque] jour, [c’est] l’inquiétude de toutes les Églises.

praeter illa quae extrinsecus sunt instantia mea cotidiana sollicitudo omnium ecclesiarum


1 PIERRE 5:7   μέριμναν (nom, accusatif, féminin, singulier)
toute la inquiétude de vous ayants flanqués au-dessus sur lui, en ce que à lui soucie autour de vous.

… toute votre inquiétude, [la] flanquant-par-dessus, sur lui, parce-que pour lui, il se fait-du-souci au-sujet-de vous.

omnem sollicitudinem vestram proicientes in eum quoniam ipsi cura est de vobis