μέλαν <--TOUS--> Μελεᾶς


μέλας = noir, noirs, noire, noires

Type Adjectif
Phonétique melas
Origine Apparemment un mot racine
Définitions noir, noir. encre noire

μέλας, αινα, αν : Adjectif
EN 1 : black
EN 2 : black.
FR 1 : Noir
FR 2 : noir.

Μέλας : Anglais : [definition unavailable] -|- Français :  [définition non disponible]
μέλας nom sg masculin voc

μέλας : Anglais : black, dark -|- Français : noir foncé
μέλας adjectif sg masculin nom

μέλη : Anglais : [definition unavailable] -|- Français :  [définition non disponible]
μέλας nom sg féminin gen doric aeolic

μέλας apparemment un mot primaire, noir : noir.

Wiktionary : WIKT. FRWIKT. EN



GrecMorphologieTraductionRépétition
μέλαινανadjectif-substantif, accusatif, féminin, singuliernoire1
μέλανιadjectif-substantif, datif, neutre, singulierà noir1
μέλανοςadjectif-substantif, génitif, neutre, singulierde noir2
μέλαςadjectif, nominatif, masculin, singuliernoir1
μέλαςadjectif-prédicatif, nominatif, masculin, singuliernoir1



MATTHIEU 5:36   μέλαιναν (adjectif-substantif, accusatif, féminin, singulier)
et ni en à la à tête de toi que tu jures, en ce que non tu peux une cheveu blanche faire ou noire.

… ni ne jure-désormais par ta tête, parce-que tu n’as- pas -la-puissance de faire [qu’]un seul de tes] cheveux [ne devienne] blanc ou noir.

neque per caput tuum iuraveris quia non potes unum capillum album facere aut nigrum


2 CORINTHIENS 3:3   μέλανι (adjectif-substantif, datif, neutre, singulier)
étants apparus en ce que vous êtes épître de Christ ayante étée servie sous de nous, ayante étée gravée non à noir mais à esprit de Dieu de vivant, non en à plaques à pierreuses mais en à plaques à coeurs à charnelles.

[Ce] qui-est-manifeste, [c’est] que vous êtes une lettre du Christ, ayant-été-servie-en-ministère sous- notre -obédience, se-trouvant-avoir-été-gravée non à l’encre-noire mais à l’Esprit du Dieu vivant, non dans des Tables taillées-dans-la-pierre mais dans des Tables charnelles [taillées-dans les] cœurs.— Les Tables, du gr. plax, ont une majuscule pour les différencier de la table, du gr. trapéza.

manifestati quoniam epistula estis Christi ministrata a nobis et scripta non atramento sed Spiritu Dei vivi non in tabulis lapideis sed in tabulis cordis carnalibus


2 JEAN 1:12   μέλανος (adjectif-substantif, génitif, neutre, singulier)
Nombreux ayant à vous écrire non je fus eu dessein par de papier et de noir, mais j'espère devenir vers vous et bouche vers bouche bavarder, afin que la joie de vous que soit ayante étée faite plénitude.

Ayant de-nombreuses-choses à vous écrire, je n’ai pas voulu [que ce soit] à-travers du papier et de l’encre, mais j’espère aller vers vous et parler de [la] bouche vers [la] bouche afin-que notre joie soit trouvée-avoir-été-rendue-plérôme.

plura habens vobis scribere nolui per cartam et atramentum spero enim me futurum apud vos et os ad os loqui ut gaudium vestrum plenum sit


3 JEAN 1:13   μέλανος (adjectif-substantif, génitif, neutre, singulier)
Nombreux j'avais écrire à toi mais non je veux par de noir et de calame à toi écrire·

[Ce sont] de-nombreuses-choses [que] j’avais à t’écrire, mais je ne veux pas [les] écrire à-travers encre et calame.

multa habui scribere tibi sed nolui per atramentum et calamum scribere tibi


APOCALYPSE 6:5   μέλας (adjectif, nominatif, masculin, singulier)
Et lorsque ouvrit la sceau la troisième, j'écoutai de le de troisième de être vivant de disant· viens. et je vis, et voici cheval noir, et celui étant assis sur lui ayant joug-balance en à la à main de lui.

Et lorsqu’il a-ouvert le sceau, le troisième, j’ai-écouté le troisième être-vivant parlant-ainsi : Viens ! Et j’ai-vu, et voici un cheval noir, et celui qui-est-assis sur lui ayant une balance dans sa main.

et cum aperuisset sigillum tertium audivi tertium animal dicens veni et vidi et ecce equus niger et qui sedebat super eum habebat stateram in manu sua


APOCALYPSE 6:12   μέλας (adjectif-prédicatif, nominatif, masculin, singulier)
Et je vis lorsque ouvrit la sceau la sixième, et séisme grand devint et le soleil devint noir comme sac poilu et la lune toute entière devint comme sang

Et j’ai-vu lorsqu’il a-ouvert le sceau, le sixième : Et [c’est] un grand séisme [qui] est-advenu, et le soleil est-devenu noir comme un sac de crin, et la lune entière est-devenue comme du sang…

et vidi cum aperuisset sigillum sextum et terraemotus factus est magnus et sol factus est niger tamquam saccus cilicinus et luna tota facta est sicut sanguis