λουτρόν <--TOUS--> Λύδδα


λούω = baigner

Type Verbe
Phonétique louo
Origine Un verbe racine
Définitions baigner, baigner, laver. une personne morte. laver pour nettoyer le sang des blessures

λούω : Verbe
EN 1 : to bathe, to wash
EN 2 : (lit. or merely ceremonially), I wash, bathe (the body); mid: of washing, bathing one's self; met: I cleanse from sin.
FR 1 : se baigner, se laver
FR 2 : (lit. ou simplement rituel), je me lave, je baigne (le corps); milieu: se laver, se baigner; rencontré: je purifie du péché.

λούω : Anglais : l[acaron]vo -|- Français : l [acaron] vo
λούω verbe 1st sg pres subj act

λουέω : Anglais : gruel made of wheat-meal -|- Français : bouillie de farine de blé
λούω verbe 1st sg pres ind act attic epic doric contr

λούω un verbe primaire, se baigner (la personne entière, alors que νίπτω signifie au mouillé une partie seulement et πλύνω pour se laver, nettoient des vêtements exclusivement) : se laver.

Wiktionary : WIKT. FRWIKT. EN



GrecMorphologieTraductionRépétition
λελουμένοςverbe, participe, parfait, passif, nominatif, masculin, singulierayant été baigné1
λούσαντεςverbe, participe, aoriste, actif, nominatif, masculin, plurielayants baignés1
ἔλουσενverbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulierbaigna1
λελουμένοιverbe, participe, parfait, passif, nominatif, masculin, plurielayants étés baignés1
λουσαμένηverbe, participe, aoriste, moyen, nominatif, féminin, singulierayante baignée1



JEAN 13:10   λελουμένος (verbe, participe, parfait, passif, nominatif, masculin, singulier)
dit à lui le Iésous· celui ayant été baigné non a nécessité si ne pas les pieds laver, mais est pur tout entier· et vous purs vous êtes, mais non pas tous.

Il lui parle-ainsi, Jésus : Celui ayant-été-baigné n’a pas besoin, sinon les pieds, d’être-lavé, mais il est pur en-entier. Et vous, [c’est] purs [que] vous êtes, mais non-pas tous.

dicit ei Iesus qui lotus est non indiget ut lavet sed est mundus totus et vos mundi estis sed non omnes


ACTES 9:37   λούσαντες (verbe, participe, aoriste, actif, nominatif, masculin, pluriel)
devint cependant en à les à journées à celles-là ayante étée infirme elle mourir loin· ayants baignés cependant elle posèrent en à partie au-dessus.

Il est-advenu- cependant dans ces jours-là -qu’ayant-été-sans-vigueur, celle-ci, [jusqu’à] périr-par-trépas, cependant-que [l’]ayant-baignée , ils // l’ //ont-placée dans une chambre-haute.

factum est autem in diebus illis ut infirmata moreretur quam cum lavissent posuerunt eam in cenaculo


ACTES 16:33   ἔλουσεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
et ayant pris à côté eux en à celle-là à la à heure de la de nuit baigna au loin de les de coups, et fut baptisé lui et les de lui tous instantanément,

Et les ayant-pris-auprès-de [lui] en cette heure-là de la nuit, il [les] a-baignés loin-de leurs plaies, et il a-été-baptisé, lui et tous les siens, subitement.

et tollens eos in illa hora noctis lavit plagas eorum et baptizatus est ipse et omnes eius continuo


HEBREUX 10:22   λελουμένοι (verbe, participe, parfait, passif, nominatif, masculin, pluriel)
que nous approchions avec au-delà de véritable de coeur en à portée de plénitude de croyance ayants étés aspergés les coeurs au loin de conscience de méchante et ayants étés baignés le corps à eau à pur·

venons-vers [lui] conjointement-avec un cœur véritable dans une portée-au-plérôme de foi, nous-trouvant-avoir-été-aspergés [quant-au] cœurs loin-de [toute] conscience mauvaise et nous-trouvant-avoir-été-baignés [quant-au] corps d'une eau pure ...

accedamus cum vero corde in plenitudine fidei aspersi corda a conscientia mala et abluti corpus aqua munda


2 PIERRE 2:22   λουσαμένη (verbe, participe, aoriste, moyen, nominatif, féminin, singulier)
a arrivé avec à eux ce de la de vrai de proverbe· chien ayant retourné au-dessus sur le en propre vomi, et· truie ayante baignée envers roulement de bourbier.

Elle se-trouve- leur -avoir-été-échue, la [dénonciation] de l’énigme vraie : [Les voici comme] un chienétant-retourné sur le vomissement [qui lui est] en-propre et une truie étant-baignée [étant-retournée] envers un vautrement de bourbier.

contigit enim eis illud veri proverbii canis reversus ad suum vomitum et sus lota in volutabro luti