λούω <--TOUS--> Λυδία


Λύδδα = Lydda

Type Nom propre locatif
Phonétique Ludda
Origine D'origine hébraïque 03850
Définitions Lydda, Lydde = "lutte" ville à environ 15 km de Joppé, et la première ville sur la route la plus au nord des deux routes entre Joppé et Jérusalem

Λύδδα, Λύδδης, ἡ : Nom, Féminin
EN 1 : Lydda, a city in Palestine
EN 2 : Lydda, Diospolis, Lod (modern Ludd), a city on the way to Joppa within a day's journey of Jerusalem.
FR 1 : Lydda, une ville de Palestine
FR 2 : Lydda, Diospolis, Lod (Ludd moderne), une ville sur le chemin de Joppa à une journée de Jérusalem.

Λύδδα d'origine hébraïque (לֹד), Lydda (c-à-d Lod), un endroit en Palestine : Lydda.

Wiktionary : WIKT. FRWIKT. EN

GrecMorphologieTraductionRépétition
λύδδαnom, accusatif, féminin, singulierlydda2
λύδδαςnom, génitif, féminin, singulierde lydda1



ACTES 9:32   λύδδα (nom, accusatif, féminin, singulier)
Devint cependant Pierre passant à travers par de tous venir de haut en bas aussi vers les saints ceux colonisants Lydda.

Il est-advenu cependant [pour] Pierre, traversant à-travers tout, de venir-en-descendant aussi vers les saints, ceux qui-établissent-leur-maison [à] Lydda.

factum est autem Petrum dum pertransiret universos devenire et ad sanctos qui habitabant Lyddae


ACTES 9:35   λύδδα (nom, accusatif, féminin, singulier)
et virent lui tous ceux colonisants Lydda et le Sarona, lesquels des quelconques retournèrent au-dessus sur le Maître.

Et ils l’ont-vu, tous ceux qui-établissent-leur-maison [à] Lydda et le Sharon, lesquels se-sont-retournés sur le Seigneur.

et viderunt illum omnes qui habitabant Lyddae et Saronae qui conversi sunt ad Dominum


ACTES 9:38   λύδδας (nom, génitif, féminin, singulier)
proche cependant de étante de Lydda à la à Ioppé les disciples ayants écoutés en ce que Pierre est en à elle envoyèrent deux hommes vers lui appelants à côté· ne pas que tu paresses passer à travers jusqu'à ce que de nous.

Proche cependant étant, Lydda, de Joppé, les apprentis ayant-écouté que Pierre est en elle, ils ont-envoyé deux hommes vers lui faisant-ainsi-Appel-auprès-de [lui] : Ne paresse pas à venir jusqu’à nous.

cum autem prope esset Lydda ab Ioppe discipuli audientes quia Petrus esset in ea miserunt duos viros ad eum rogantes ne pigriteris venire usque ad nos