λοιπός <--TOUS--> λοιποῦ


λοιπόν = pour le reste

Type Adverbe
Phonétique loipon
Origine Vient du même mot que λοιπός
λοιπόςrestant, restants, restante, restantes
Définitions pour le reste, au reste, le restant, le reste. dorénavant, désormais, pour le futur. enfin, déjà pour le reste, en outre, de plus

λοιπόν : Adjectif
EN 1 : something that remains
EN 2 : finally, from now on, henceforth, beyond that.
FR 1 : quelque chose qui reste
FR 2 : enfin, désormais, au-delà.

λοιπός : Anglais : remaining over -|- Français : restant
λοιπόν adjectif sg neut voc

λοιπόν neutre singulier du même comme λοιποί, quelque chose conservation (adverbialement) : en plus finalement, en outre, (de) désormais, de plus, maintenant, + cela remaineth, alors.

Wiktionary : WIKT. FRWIKT. EN

GrecMorphologieTraductionRépétition
λοιπὸνadverbepour le reste5
λοιπόνadverbepour le reste1



ACTES 27:20   λοιπὸν (adverbe)
et ni cependant de soleil et ni de astres de brillants sur sur en plus nombreuses que journées, de tempête hivernale et aussi non de peu de couchant sur, pour le reste était enlevé autour espérance toute de ce être sauvé nous.

Cependant, ni le soleil, ni les constellations-astrales ne se-manifestant-clairement sur de-plus-nombreux jours, aussi-bien une tempête non petite faisait-pression-sur [nous]. Du-reste, nous était-ôtée toute espérance d’être-sauvés.

neque sole autem neque sideribus apparentibus per plures dies et tempestate non exigua inminente iam ablata erat spes omnis salutis nostrae


1 CORINTHIENS 1:16   λοιπὸν (adverbe)
je baptisai cependant aussi le de Stéphanas maison, pour le reste non j'ai su si un quelconque autre je baptisai.

J’ai-baptisé cependant la maison de Stéphanas. Pour-le-reste, je me-trouve- ne pas -avoir-su s’[il y a] quelqu’un d’autre [que] j’ai-baptisé.

baptizavi autem et Stephanae domum ceterum nescio si quem alium baptizaverim


1 CORINTHIENS 4:2   λοιπὸν (adverbe)
ici pour le reste est cherché en à les à économes, afin que croyant un quelconque que soit trouvé.

Dans-ce-cas (= ici), du-reste, [ce qui] est-cherché parmi les légistes-de-maison [c’est] que [ce soit] quelqu’un digne-de-foi [qu’]il soit-trouvé-désormais.

hic iam quaeritur inter dispensatores ut fidelis quis inveniatur


2 CORINTHIENS 13:11   λοιπόν (adverbe)
Pour le reste, frères, réjouissez, soyez ajustés complètement, soyez appelés à côté, le même pensez, pacifiez, et le Dieu de la de amour et de paix sera avec au-delà de vous.

Pour-le-reste, frères, réjouissez-vous, refaçonnez-vous, recevez-vous-en-appel, discernez la même-réalité, vivez-en-paix, et le Dieu de l’amour-agapè et de [la] paix sera conjointement-avec vous.

de cetero fratres gaudete perfecti estote exhortamini idem sapite pacem habete et Deus dilectionis et pacis erit vobiscum


1 TESSALONICIENS 4:1   λοιπὸν (adverbe)
Pour le reste donc, frères, nous sollicitons vous et nous appelons à côté en à Maître à Iésous, afin que de haut en bas comme vous prîtes à côté à côté de nous ce comment attache de lien vous piétiner autour et plaire à Dieu, de haut en bas comme aussi vous piétinez autour, afin que que vous surabondiez davantage.

Pour-le-reste, donc, frères, nous vous [en] pressons et nous faisons-Appel-auprès-de [vous] dans le Seigneur Jésus afin-que, selon-que vous avez-reçu-auprès-de [vous] d’auprès-de nous la manière-dont (= le comment) il vous faut marcher et donner-satisfaction à Dieu – selon-qu’aussi vous marchez [déjà] – afin-que vous abondiez [en cela encore] davantage.

de cetero ergo fratres rogamus vos et obsecramus in Domino Iesu ut quemadmodum accepistis a nobis quomodo vos oporteat ambulare et placere Deo sicut et ambulatis ut abundetis magis


2 TIMOTHEE 4:8   λοιπὸν (adverbe)
pour le reste couche loin à moi le de la de justice couronne, lequel redonnera à moi le Maître en à celle-là à la à journée, le juste juge, non seulement cependant à moi mais aussi à tous à ceux à ayants aimés la épiphanie de lui.

Pour-le-reste, elle est-couchée-au-loin pour moi, la couronne de la justice que me rendra le Seigneur dans ce jour-là, le juste juge, non seulement cependant à moi mais aussi à tous ceux qui-ont-aimé-d’agapè sa claire-manifestation.— Être-couché-au-loin est la trad. litt. du gr. apokéïmaï, dans le sens de déposer quelque-chose en réserve (cfr. Lc 19,20 ; Col 1,5 ; Hé 9,27).

in reliquo reposita est mihi iustitiae corona quam reddet mihi Dominus in illa die iustus iudex non solum autem mihi sed et his qui diligunt adventum eius