λαμπρῶς <--TOUS--> λανθάνω


λάμπω = briller

Type Verbe
Phonétique lampo
Origine Un verbe primaire
Définitions briller, éclairer, luire, resplendir, briller

λάμπω : Verbe
EN 1 : to shine
EN 2 : I shine, give light.
FR 1 : briller
FR 2 : Je brille, donne de la lumière.

λάμπω : Anglais : give light, shine -|- Français : donner de la lumière, briller
λάμπω verbe 1st sg pres ind act

λαμπάζω : Anglais : [definition unavailable] -|- Français :  [définition non disponible]
λάμπω verbe 1st sg fut ind act attic epic ionic contr

λάμπω un verbe primaire, rayonner, c-à-d rayonner de l'éclat (littéralement ou au sens figuré) : donnez la lumière, le lustre.

Wiktionary : WIKT. FRWIKT. EN



GrecMorphologieTraductionRépétition
λάμπειverbe, indicatif, présent, actif, 3e, singulierbrille2
λαμψάτωverbe, impératif, aoriste, actif, 3e, singulierbrille1
ἔλαμψενverbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulierbrilla3
λάμψειverbe, indicatif, futur, actif, 3e, singulierbrillera1



MATTHIEU 5:15   λάμπει (verbe, indicatif, présent, actif, 3e, singulier)
non cependant allument chandelle et posent lui sous le muid mais sur la chandelier, et brille à tous à ceux en à la à maisonnée.

Et on n’embrase pas une chandelle et la placent sous le boisseau, mais [bien] sur le chandelier, et elle brille pour tous ceux [qui sont] dans la maison-d’habitation.On n’embrase, litt. ils n’embrasent —

neque accendunt lucernam et ponunt eam sub modio sed super candelabrum ut luceat omnibus qui in domo sunt


MATTHIEU 5:16   λαμψάτω (verbe, impératif, aoriste, actif, 3e, singulier)
ainsi brille le lumière de vous en devers de les de êtres humains, de telle manière que que voient de vous les beaux actions et que glorifient le père de vous celui en à les à cieux.

De-même, qu’elle brille, votre lumière par-devers les Hommes de-telle-manière-qu’ils voient-désormais vos belles œuvres et qu’ils glorifient-désormais votre Père, lui [qui est] dans les cieux.

sic luceat lux vestra coram hominibus ut videant vestra bona opera et glorificent Patrem vestrum qui in caelis est


MATTHIEU 17:2   ἔλαμψεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
et fut métamorphosé en devers de eux, et brilla le face de lui comme le soleil, les cependant himations de lui devint blancs comme le lumière.

Et il a-été-métamorphosé par-devers eux, et elle a-brillé, sa face, comme le soleil, cependant-que ses habits sont-devenus blancs comme la lumière.

et transfiguratus est ante eos et resplenduit facies eius sicut sol vestimenta autem eius facta sunt alba sicut nix


LUC 17:24   λάμπει (verbe, indicatif, présent, actif, 3e, singulier)
comme certes car la éclair éclairante hors de celle sous le ciel envers celle sous ciel brille, ainsi sera le fils de le de être humain.

[C’est] tout-comme, en-effet, l’éclat qui-éclate à-partir-de dessous le ciel envers ce qui est dessous [le] ciel [et] brille [qu’]ainsi sera le Fils de l’Homme // dans son jour //.

nam sicut fulgur coruscans de sub caelo in ea quae sub caelo sunt fulget ita erit Filius hominis in die sua


ACTES 12:7   ἔλαμψεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
et voici messager de Maître présenta et lumière brilla en à le à habitation· ayant percuté cependant la côté de le de Pierre éveilla lui disant· place debout de bas en haut en à vitesse. et tombèrent dehors de lui les chaînes hors de les de mains.

Et voici-qu’un Proclamateurr du Seigneur s’est-présenté et une lumière a-brillé dans la cellule. Cependant,assénant-d’un-coup le flanc de Pierre, il l’a-éveillé en parlant-ainsi : Redresse-toi en promptitude ! Et elles ont-chu, ses chaînes, à-partir-des mains.

et ecce angelus Domini adstitit et lumen refulsit in habitaculo percussoque latere Petri suscitavit eum dicens surge velociter et ceciderunt catenae de manibus eius


2 CORINTHIENS 4:6   λάμψει (verbe, indicatif, futur, actif, 3e, singulier)
en ce que le Dieu celui ayant dit· hors de ténèbre lumière brillera, lequel brilla en à les à coeurs de nous vers illumination de la de connaissance de la de gloire de le de Dieu en à face de Iésous de Christ.

Parce-que Dieu [est] celui qui-parle-ainsi : [C’est] à-partir-de la ténèbre [qu’]une lumière brillera, lui qui a-brillé dans nos cœurs vers une illumination de la connaissance de la gloire de Dieu sur (= dans) la face de // Jésus // Christ.

quoniam Deus qui dixit de tenebris lucem splendescere qui inluxit in cordibus nostris ad inluminationem scientiae claritatis Dei in facie Christi Iesu


2 CORINTHIENS 4:6   ἔλαμψεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
en ce que le Dieu celui ayant dit· hors de ténèbre lumière brillera, lequel brilla en à les à coeurs de nous vers illumination de la de connaissance de la de gloire de le de Dieu en à face de Iésous de Christ.

Parce-que Dieu [est] celui qui-parle-ainsi : [C’est] à-partir-de la ténèbre [qu’]une lumière brillera, lui qui a-brillé dans nos cœurs vers une illumination de la connaissance de la gloire de Dieu sur (= dans) la face de // Jésus // Christ.

quoniam Deus qui dixit de tenebris lucem splendescere qui inluxit in cordibus nostris ad inluminationem scientiae claritatis Dei in facie Christi Iesu