καταρτισμός <--TOUS--> κατασκάπτω


κατασείω = secouer de haut en bas

Type Verbe
Phonétique kataseio
Origine Vient de κατά et σείω
κατάde haut en bas, contre, selon
σείωsecouer
Définitions secouer de haut en bas, secouer de haut en bas, jeter. agiter. faire un signe, signaler par un geste de la main

κατασείω : Verbe
EN 1 : to shake
EN 2 : I shake (the hand) up and down, wave; intrans: I beckon for silence.
FR 1 : secouer
FR 2 : Je secoue (la main) de haut en bas, ondule; intrans: J'invite au silence.

κατασείω : Anglais : shake down, throw down -|- Français : secouer, jeter
κατασείω verbe 2nd sg aor ind mid epic unaugmented

κατασείω de κατά et de σείω, osciller en bas, c-à-d faire un signal : signe de tête.

Wiktionary : WIKT. FRWIKT. EN



GrecMorphologieTraductionRépétition
κατασείσαςverbe, participe, aoriste, actif, nominatif, masculin, singulierayant secoué de haut en bas3
κατέσεισενverbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singuliersecoua de haut en bas1



ACTES 12:17   κατασείσας (verbe, participe, aoriste, actif, nominatif, masculin, singulier)
ayant secoué de haut en bas cependant à eux à la à main garder le silence raconta complètement comment le Maître lui conduisit dehors hors de la de garde dit et aussi· annoncez à Iakobos et à les à frères ceux-ci. et ayant sorti fut allé envers autre-différent lieu.

Leur ayant- cependant -fait-signe-par-un-frisson de la mains de garder-le-silence, il leur a-considéré-en-détail comment le Seigneur l’a-conduit-dehors, hors-de la prison. Aussi-bien a-t-il parlé-ainsi : Partez-proclamer-au-loin ces-choses à Jacques et aux frères. Et étant-sorti, il est-allé envers un second lieu.

annuens autem eis manu ut tacerent enarravit quomodo Dominus eduxisset eum de carcere dixitque nuntiate Iacobo et fratribus haec et egressus abiit in alium locum


ACTES 13:16   κατασείσας (verbe, participe, aoriste, actif, nominatif, masculin, singulier)
Ayant placé debout de bas en haut cependant Paulus et ayant secoué de haut en bas à la à main dit· hommes Israélites et ceux effrayants le Dieu, écoutez.

S’étant-redressé, cependant, Paul, et ayant-fait-signe-par-un-frisson de la mains, il a-parlé-ainsi : [Ô] hommes, Israélites, et [vous], les craignant Dieu, écoutez :

surgens autem Paulus et manu silentium indicens ait viri israhelitae et qui timetis Deum audite


ACTES 19:33   κατασείσας (verbe, participe, aoriste, actif, nominatif, masculin, singulier)
hors cependant de le de foule concilièrent Alexandre, de ayants jetés devant lui de les de Ioudaiens· le cependant Alexandre ayant secoué de haut en bas la main voulait apologiser à le à dème.

Cependant, à-partir-de la foule, ils se-sont-articulés-ensembles [sur le choix d’]Alexandre, l’ayant-jeté-en-avant, les Juifs. Cependant, Alexandre ayant-fait-signe-par-un-frisson de la main, voulait prendre-la-parole-pour-sa-défense [devant] la population.

de turba autem detraxerunt Alexandrum propellentibus eum Iudaeis Alexander ergo manu silentio postulato volebat rationem reddere populo


ACTES 21:40   κατέσεισεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
de ayant permis cependant de lui le Paulus ayant placé debout sur de les de degrés secoua de haut en bas à la à main à le à peuple. de nombreuse cependant de silence de ayante devenue sonna auprès à la à Hébraïque à dialecte disant·

[Le] lui ayant-permis cependant, Paul, se-trouvant-avoir-tenu sur les degrés a-fait-signe-par-un-frisson de la main au peuple, cependant-que d’un grand silence étant-advenu, il [l’]a-convoqué-vers [lui] en dialecte hébraïque, parlant-ainsi :

et cum ille permisisset Paulus stans in gradibus annuit manu ad plebem et magno silentio facto adlocutus est hebraea lingua dicens