σεισμός <--TOUS--> Σεκοῦνδος


σείω = secouer

Type Verbe
Phonétique seio
Origine Apparemment un verbe primaire
Définitions secouer, trembler, secouer, agiter, faire trembler. des hommes : être rempli de frémissements, trembler de peur. métaphorique agiter l'esprit

σείω : Verbe
EN 1 : to shake
EN 2 : I shake; fig: I agitate, stir up.
FR 1 : secouer
FR 2 : Je secoue; fig: j'agite, remue.

θεῖος : Anglais : of -|- Français : de
σείω adjectif dual masculin acc doric

σείω : Anglais : shake, move to and fro -|- Français : secouer, aller et venir
σείω verbe 1st sg aor subj act epic

σεῖος : Anglais : [definition unavailable] -|- Français :  [définition non disponible]
σείω adjectif dual masculin acc

σείω apparemment un verbe primaire, se balancer (vibrent, correctement, latéralement ou d'avant en arrière), c-à-d (généralement) faire campagne (dans toute direction, la cause de trembler), au sens figuré, pour lancer dans un tremblement (de la peur ou de l'inquiétude) : mouvement, tremblement de terre, secousse.

Wiktionary : WIKT. FRWIKT. EN



GrecMorphologieTraductionRépétition
ἐσείσθηverbe, indicatif, aoriste, passif, 3e, singulierfut secoué2
ἐσείσθησανverbe, indicatif, aoriste, passif, 3e, plurielfurent secoué1
σείσωverbe, indicatif, futur, actif, 1e, singulierje secouerai1
σειομένηverbe, participe, présent, passif, nominatif, féminin, singulierétante secouée1



MATTHIEU 21:10   ἐσείσθη (verbe, indicatif, aoriste, passif, 3e, singulier)
Et de ayant venu à l'intérieur de lui envers Ierosoluma fut secoué toute la ville disante· quel est celui-ci;

Et étant-entré, lui, envers Jérusalem, elle a-frissoné, toute la cité, parlant-ainsi : Qui est celui-ci ?

et cum intrasset Hierosolymam commota est universa civitas dicens quis est hic


MATTHIEU 27:51   ἐσείσθη (verbe, indicatif, aoriste, passif, 3e, singulier)
Et voici le rideau étendu de le de temple fut scindé envers deux au loin d'en haut jusqu'à ce que vers le bas et la terre fut secoué et les roches furent scindé,

Et voici : le rideau du sanctuaire s’est-déchiré depuis [le] haut jusqu’en-bas envers deux [morceaux], et la terre a-frissoné et les rochers se-sont-déchirés.

et ecce velum templi scissum est in duas partes a summo usque deorsum et terra mota est et petrae scissae sunt


MATTHIEU 28:4   ἐσείσθησαν (verbe, indicatif, aoriste, passif, 3e, pluriel)
au loin cependant de le de effroi de lui furent secoué ceux gardants et furent devenu comme morts.

Cependant, depuis la crainte [qu’ils ont eue] de lui, ils ont-frissoné, ceux qui-gardent, et ont-été-fait-advenir comme morts.— Sur ginomaï, advenir, au passif divin, cfr. 6,10n.

prae timore autem eius exterriti sunt custodes et facti sunt velut mortui


HEBREUX 12:26   σείσω (verbe, indicatif, futur, actif, 1e, singulier)
de lequel la son de voix la terre ébranla alors, maintenant cependant a promis disant· encore une fois moi je secouerai non seulement la terre mais aussi le ciel.

... lui-dont la voix a-ébranlé la terre alors, cependant-que maintenant, il a-proclamé-la-promesse en-parlant-ainsi: Encore une-fois, moi, je ferai-frissonner non seulement la terre, mais aussi le ciel.

cuius vox movit terram tunc modo autem repromittit dicens adhuc semel ego movebo non solum terram sed et caelum


APOCALYPSE 6:13   σειομένη (verbe, participe, présent, passif, nominatif, féminin, singulier)
et les étoiles de le de ciel tombèrent envers la terre, comme figuier jette les figues non mûres de elle sous de vent de grand étante secouée,

… et les astres du ciel sont-tombées envers la terre, comme un figuier jette ses fruits-avortés, ayant-frisonné sous un grand vent.

et stellae caeli ceciderunt super terram sicut ficus mittit grossos suos cum vento magno movetur