κακουχέω <--TOUS--> κακῶς


κακόω = maltraiter

Type Verbe
Phonétique kakoo
Origine Vient de κακός
κακόςmauvais, mauvais, mauvaise, mauvaises
Définitions maltraiter, aigrir, faire du mal, opprimer, affliger, faire du mal, maltraiter. aigrir, envenimer

κακόω : Verbe
EN 1 : to ill-treat
EN 2 : I treat badly, afflict, embitter, make angry.
FR 1 : maltraiter
FR 2 : Je traite mal, afflige, aigris, me fâche.

κακόω : Anglais : maltreat, distress -|- Français : maltraitance, détresse
κακόω verbe 1st sg pres subj act epic

κακόω de κακός, blesser, au sens figuré, pour exaspérer : rendez le mal affecté, implorez le mal, le mal, la blessure, vexez.

Wiktionary : WIKT. FRWIKT. EN



GrecMorphologieTraductionRépétition
κακώσουσινverbe, indicatif, futur, actif, 3e, plurielmaltraiteront1
ἐκάκωσενverbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singuliermaltraita1
κακῶσαίverbe, infinitif, aoriste, actifmaltraiter2
ἐκάκωσανverbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, plurielmaltraitèrent1
κακώσωνverbe, participe, futur, actif, nominatif, masculin, singuliermaltraitant1



ACTES 7:6   κακώσουσιν (verbe, indicatif, futur, actif, 3e, pluriel)
bavarda cependant ainsi le Dieu en ce que sera le semence de lui résidant en maisonnée d'à côté en à terre à d’autre et esclavageront lui et maltraiteront ans quatre cents·

Il a-adressé [ces propos] cependant, Dieu : Elle sera, sa semence, résidente-en-maisonnée-d’exil dans une terre autrui, et ils la mettront-en-service-d’esclavage, et ils [lui] feront-du-mal [durant] quatre cents ans.

locutus est autem Deus quia erit semen eius accola in terra aliena et servituti eos subicient et male tractabunt eos annis quadringentis


ACTES 7:19   ἐκάκωσεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
celui-ci ayant trompé par des sophismes le genre de nous maltraita les pères de ce faire les bébés exposés de eux envers ce ne pas être devenu être vivant.

Celui-ci ayant-usé-de-contre-sagesse [envers] notre souche-d’engendrement, il a-fait-du-mal-à // nos // pères pour faire [que] leurs tout-petits [soient] placés-au-dehors envers le-fait-de ne pas advenir-à-la-vie.

hic circumveniens genus nostrum adflixit patres ut exponerent infantes suos ne vivificarentur


ACTES 12:1   κακῶσαί (verbe, infinitif, aoriste, actif)
Selon celui-là cependant le moment jeta dessus Hérode le roi les mains maltraiter des quelconques de ceux au loin de la de église.

Selon ce moment-là, il a-jeté-, le roi Hérode, les mains, pour faire-du-mal, -sur quelques-uns de ceux issus-de l’Église.

eodem autem tempore misit Herodes rex manus ut adfligeret quosdam de ecclesia


ACTES 14:2   ἐκάκωσαν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, pluriel)
les cependant ayants désobéis Ioudaiens éveillèrent au dessus et maltraitèrent les âmes de les de ethnies contre de les de frères.

Ceux cependant qui-ont-refusé-d’être-dociles, des Juifs, ont-suscité et ont-fait-du-mal-aux âmes des nations [en les excitant] contre les frères.

qui vero increduli fuerunt Iudaei suscitaverunt et ad iracundiam concitaverunt animas gentium adversus fratres


ACTES 18:10   κακῶσαί (verbe, infinitif, aoriste, actif)
parce que moi je suis avec au-delà de toi et aucun imposera à toi de ce maltraiter toi, parce que peuple est à moi nombreux en à la à ville à celle-ci.

... attendu-que moi, je suis conjointement-avec toi et aucun ne s’imposera à toi pour te faire-du-mal, attendu-que [c’est] un peuple nombreux [qui] est à moi dans cette cité-ci.

propter quod ego sum tecum et nemo adponetur tibi ut noceat te quoniam populus est mihi multus in hac civitate


1 PIERRE 3:13   κακώσων (verbe, participe, futur, actif, nominatif, masculin, singulier)
Et quel celui maltraitant vous, si le cas échéant de le de bon zélotes jaloux que vous deveniez;

Et qui vous fera-du-mal si-le-cas-échéant vous devenez-désormais des zélotes de choses-bonnes ?

et quis est qui vobis noceat si boni aemulatores fueritis