κακοήθεια <--TOUS--> κακοπάθεια


κακολογέω = discourir en mal

Type Verbe
Phonétique kakologeo
Origine Vient d'un composé de κακός et λόγος
κακόςmauvais, mauvais, mauvaise, mauvaises
λόγοςdiscours
Définitions maudire, discourir mal, injurier,maudir, parler mal , décrier, parler mal de, insulter, injurier. maudire

κακολογέω : Verbe
EN 1 : to speak ill of
EN 2 : I speak evil of, curse, revile, abuse.
FR 1 : parler mal de
FR 2 : Je parle du mal, de la malédiction, de l'injure, de l'abus.

κακολογέω : Anglais : revile, abuse -|- Français : injurier, abuser
κακολογέω verbe 1st sg pres subj act epic doric ionic aeolic

κακολογέω d'un composé de κακός et de λόγος, injurier : maudissez, parlez le mal de.

Wiktionary : WIKT. FRWIKT. EN



GrecMorphologieTraductionRépétition
κακολογῶνverbe, participe, présent, actif, nominatif, masculin, singulierdiscourant en mal2
κακολογῆσαίverbe, infinitif, aoriste, actifdiscourir en mal1
κακολογοῦντεςverbe, participe, présent, actif, nominatif, masculin, plurieldiscourants en mal1



MATTHIEU 15:4   κακολογῶν (verbe, participe, présent, actif, nominatif, masculin, singulier)
le car Dieu dit· valorise le père et la mère, et· celui discourant en mal père ou mère à trépas achève.

En-effet, Dieu a-ainsi-parlé : Valorise ton père et ta mère ! Et : Celui qui-parle-en-mal [de son] père ou [sa] mère, par trépas, qu’il parvienne-à-l’achèvement [de sa vie] !

nam Deus dixit honora patrem et matrem et qui maledixerit patri vel matri morte moriatur


MARC 7:10   κακολογῶν (verbe, participe, présent, actif, nominatif, masculin, singulier)
Môusês car dit· valorise le père de toi et la mère de toi, et· celui discourant en mal père ou mère à trépas achève.

Moïse en-effet a-parlé-ainsi : Mets-en-valeur ton père et ta mère ! Et : Celui qui-parle-en-mal [de] père ou mère, que [ce soit] par un trépas [qu’]il parvienne-à-l’achèvement [de sa vie].

Moses enim dixit honora patrem tuum et matrem tuam et qui maledixerit patri aut matri morte moriatur


MARC 9:39   κακολογῆσαί (verbe, infinitif, aoriste, actif)
le cependant Iésous dit· ne pas empêchez lui. aucun car est lequel fera puissance sur à le à nom de moi aussi pourra rapidement discourir en mal moi·

Cependant, Jésus a-parlé-ainsi : Ne l’empêchez pas. Il n’est aucun, en-effet, qui fera un acte-de-puissance sur mon nom et [qui] aura-la-puissance promptement de parler-en-mal de moi.

qui enim non est adversum vos pro vobis est


ACTES 19:9   κακολογοῦντες (verbe, participe, présent, actif, nominatif, masculin, pluriel)
comme cependant des quelconques étaient durci et désobéissaient discourants en mal la chemin en devant de le de multitude, ayant placé debout au loin au loin de eux délimita au loin les disciples selon journée dialoguant en à la à école de Tyrannos.

Comme cependant quelques-uns s’endurcissaient et refusaient-d’être-dociles, parlant-en-mal du chemin au-su-et-au-vu-de la multitude, s’étant-tenu-éloigné loin-d’eux, il a-établi-à-part les apprentis, selon [chaque] jour s’entretenant-en-parole dans l’école de Tyrannos.

cum autem quidam indurarentur et non crederent maledicentes viam coram multitudine discedens ab eis segregavit discipulos cotidie disputans in scola Tyranni