θήκη <--TOUS--> θῆλυς


θηλάζω = allaiter

Type Verbe
Phonétique thelazo
Origine Vient de 'thele' (le mamelon)
Définitions allaiter, mamelles, donner le sein, allaiter. sucer, têter

θηλάζω : Verbe
EN 1 : to suckle
EN 2 : (a) I give suck, (b) I suck.
FR 1 : téter
FR 2 : (a) je suce, (b) je suce.

θηλάζω : Anglais : suckle -|- Français : téter
θηλάζω verbe 1st sg pres ind act

θηλάζω de thele (le mamelon), allaiter, (implicitement) sucer : (donnez) sucent (-la lingue).

Wiktionary : WIKT. FRWIKT. EN



GrecMorphologieTraductionRépétition
θηλαζόντωνverbe, participe, présent, actif, génitif, masculin, plurielde allaitants1
θηλαζούσαιςverbe, participe, présent, actif, datif, féminin, plurielà allaitantes3
ἐθήλασαςverbe, indicatif, aoriste, actif, 2e, singuliertu allaitas1



MATTHIEU 21:16   θηλαζόντων (verbe, participe, présent, actif, génitif, masculin, pluriel)
et dirent à lui· tu écoutes quel ceux-ci disent; le cependant Iésous dit à eux· oui. pas cependant à un moment vous lûtes en ce que hors de bouche de infantiles et de allaitants tu ajustas complètement louange;

… et lui ont-parlé-ainsi : Écoutes-tu ce-dont ceux-ci parlent ? Cependant, Jésus leur parle-ainsi : Oui. N’avez- vous pas-même-une-fois -pris-connaissance que [c’est] issu-de la bouche des bébés et -de [ceux] qui-sont-à-la-têtée [que] tu t’es façonné une louange ?

et dixerunt ei audis quid isti dicant Iesus autem dicit eis utique numquam legistis quia ex ore infantium et lactantium perfecisti laudem


MATTHIEU 24:19   θηλαζούσαις (verbe, participe, présent, actif, datif, féminin, pluriel)
Ouai cependant à celles en à ventre à ayantes et à celles à allaitantes en à celles-là à les à journées.

Hélas cependant pour celle ayant [un bébé] dans le sein et pour celles qui sont-à-la-têtée dans ces jours-là !

vae autem praegnatibus et nutrientibus in illis diebus


MARC 13:17   θηλαζούσαις (verbe, participe, présent, actif, datif, féminin, pluriel)
Ouai cependant à celles en à ventre à ayantes et à celles à allaitantes en à celles-là à les à journées.

Hélas cependant [pour] celles qui-ont [un enfant] dans le sein, et celle qui-sont-à-la-têtée, en ces jours-là.

vae autem praegnatibus et nutrientibus in illis diebus


LUC 11:27   ἐθήλασας (verbe, indicatif, aoriste, actif, 2e, singulier)
Devint cependant en à ce dire lui ceux-ci ayante élevée une quelconque son de voix femme hors de le de foule dit à lui· bienheureuse la cavité ventrale celle ayante portée toi et seins lesquels tu allaitas.

Il est-advenu- cependant -que, dans le-fait [pour] lui de parler-de ceci, ayant-élevé la voix, quelque femme issue-de la foule lui a-parlé-ainsi : Bienheureux le ventre qui- s’est-chargé-de toi et [les] poitrines auxquelles tu as-été-à-la-tétée !

factum est autem cum haec diceret extollens vocem quaedam mulier de turba dixit illi beatus venter qui te portavit et ubera quae suxisti


LUC 21:23   θηλαζούσαις (verbe, participe, présent, actif, datif, féminin, pluriel)
Ouai cependant à celles en à ventre à ayantes et à celles à allaitantes en à celles-là à les à journées· sera car nécessité grande sur de la de terre et colère à le à peuple à celui-ci,

Hélas pour celles qui-ont [des bébés] dans le sein, et pour celle qui-sont-à-la-têtée en ces jours-là. On sera en-effet [en] grande nécessité sur la terre, et [c’est] une colère [qui adviendra] pour ce peuple-ci.

vae autem praegnatibus et nutrientibus in illis diebus erit enim pressura magna supra terram et ira populo huic