θηλάζω <--TOUS--> θήρα


θῆλυς = femelle, femelles, femelle, femelles

Type Adjectif
Phonétique thelus
Origine Vient du même mot que θηλάζω
θηλάζωallaiter
Définitions femelle, féminin, femme, du sexe féminin. une femme, femelle

θῆλυς, εια, υ : Adjectif
EN 1 : female
EN 2 : female.
FR 1 : femme
FR 2 : femme.

θῆλυς : Anglais : female -|- Français : femme
θῆλυς adjectif sg masculin nom

θῆλυς du même comme θηλάζω, femelle : femelle, femme.

Wiktionary : WIKT. FRWIKT. EN



GrecMorphologieTraductionRépétition
θῆλυadjectif-substantif, accusatif, neutre, singulierfemelle2
θήλειαιadjectif-substantif, nominatif, féminin, plurielfemelles1
θηλείαςadjectif-substantif, génitif, féminin, singulierde femelle1
θῆλυadjectif-substantif, nominatif, neutre, singulierfemelle1



MATTHIEU 19:4   θῆλυ (adjectif-substantif, accusatif, neutre, singulier)
celui cependant ayant été répondu dit· non vous lûtes en ce que celui ayant fait au loin de origine mâle et femelle fit eux;

Cependant-que celui-ci a-répondu [et] a-parlé-ainsi : N’avez- vous pas -pris-connaissance que le Créateur, [c’est] depuis [le] commencement [que] mâle et femelle il les a-faits ?

qui respondens ait eis non legistis quia qui fecit ab initio masculum et feminam fecit eos


MARC 10:6   θῆλυ (adjectif-substantif, accusatif, neutre, singulier)
au loin cependant de origine de création mâle et femelle fit eux·

Cependant, depuis [le] commencement de la création, [c’est] mâle et femelle [qu’]il les a-faits.— La référence des évangiles à la création est propre à Mc ; elle appartient beaucoup plus à la théologie de saint Paul. La citation qui suit se trouve d’ailleurs tel quel en Eph 5,31.

ab initio autem creaturae masculum et feminam fecit eos Deus


ROMAINS 1:26   θήλειαι (adjectif-substantif, nominatif, féminin, pluriel)
Par le fait de celui-ci livra eux le Dieu envers passions de dévalorisation, celles et aussi car femelles de eux changèrent au-delà la physique utilité envers la à côté nature,

[C’est] en-raison-de cela [qu’]il les a livrés, Dieu, envers des passions de dévalorisation. Aussi-bien, en-effet, leurs femelles ont-entraîné-l’altération-de l’usage naturel envers celui [qui est] à-côté-de [la] nature.f

propterea tradidit illos Deus in passiones ignominiae nam feminae eorum inmutaverunt naturalem usum in eum usum qui est contra naturam


ROMAINS 1:27   θηλείας (adjectif-substantif, génitif, féminin, singulier)
semblablement et aussi aussi les mâles ayants abandonnés la physique utilité de la de femelle furent enflammé dehors en à la à appétit de eux envers les uns les autres, mâles en à mâles la inélégance travaillants de haut en bas et la contre rémunération laquelle attachait de lien de la de égarement de eux en à eux-mêmes recevants loin.

Aussi-bien identiquement, [c’est] aussi [que] les mâles, ayant-abandonné l’usage naturel de la femelle, ont-été-embrasés dans leur appétit les-uns- envers -les-autres, mâles dans mâles, accomplissant-l’œuvre-du comportement-d’inconvenance ; et le salaire-donné-en-échange qu’il [leur] fallait [recevoir] de leur égarement, en eux-mêmes [le] recevant-en-retour.— Abandonner, en gr. aphièmi, cfr. Mt 3,15n. –

similiter autem et masculi relicto naturali usu feminae exarserunt in desideriis suis in invicem masculi in masculos turpitudinem operantes et mercedem quam oportuit erroris sui in semet ipsis recipientes


GALATES 3:28   θῆλυ (adjectif-substantif, nominatif, neutre, singulier)
non a dans Ioudaien non cependant Hellèn, non a dans esclave non cependant libre, non a dans mâle et femelle· tous car vous un vous êtes en à Christ à Iésous.

Il n’existe pas de Juif, ni d’Hellène ; il n’existe pas de serviteur-en-esclave ni d’homme-libre ; il n’existe pas de mâle et de femelle. [C’est] vous tous en-effet [qui] êtes un-seul dans [le] Christ Jésus.

non est Iudaeus neque Graecus non est servus neque liber non est masculus neque femina omnes enim vos unum estis in Christo Iesu