εὐχάριστος <--TOUS--> εὔχομαι


εὐχή = souhait

Type Nom féminin
Phonétique euche
Origine Vient de εὔχομαι
εὔχομαιsouhaiter
Définitions voeu, vœu

εὐχή, ῆς, ἡ : Nom, Féminin
EN 1 : a prayer
EN 2 : a prayer comprising a vow; a prayer, vow.
FR 1 : une prière
FR 2 : une prière comprenant un vœu; une prière, voeu.

εὖχος : Anglais : thing prayed for, object of prayer -|- Français : chose priée, objet de prière
εὐχή nom pl neut voc attic epic doric contr

εὐχή : Anglais : prayer -|- Français : prière
εὐχή nom sg féminin voc attic epic ionic

εὐχή de εὔχομαι, correctement, un désir, exprimé comme une pétition à Dieu, ou dans l'obligation votive : prière, vœu.

Wiktionary : WIKT. FRWIKT. EN



GrecMorphologieTraductionRépétition
εὐχήνnom, accusatif, féminin, singuliersouhait1
εὐχὴνnom, accusatif, féminin, singuliersouhait1
εὐχὴnom, nominatif, féminin, singuliersouhait1



ACTES 18:18   εὐχήν (nom, accusatif, féminin, singulier)
Le cependant Paulus encore ayant resté auprès journées assez-importantes à les à frères ayant éloigné en ordonnance naviguait dehors envers la Syrie, et avec à lui Priskilla et Akulas, ayant tondu en à Kenchreai la tête, avait car souhait.

Cependant, Paul étant-demeuré-vers [Corinthe] encore des jours assez-importants, s’étant-éloigné-par-ordonnance des frères, il s’est-embarqué-pour-naviguer envers la Syrie — et, conjointement-avec lui, Priscille et Aquilas —, s’étant-fait-tondre la tête dans Cenchrées — il avait en-effet [fait] un vœu.

Paulus vero cum adhuc sustinuisset dies multos fratribus valefaciens navigavit Syriam et cum eo Priscilla et Aquila qui sibi totonderat in Cencris caput habebat enim votum


ACTES 21:23   εὐχὴν (nom, accusatif, féminin, singulier)
celui-ci donc fais lequel à toi nous disons· sont à nous hommes quatre souhait ayants au loin de eux-mêmes.

Fais donc ceci qu’à toi nous parlons : Sont [parmi] nous quatre hommes ayant un vœu sur eux-mêmes.

hoc ergo fac quod tibi dicimus sunt nobis viri quattuor votum habentes super se


JACQUES 5:15   εὐχὴ (nom, nominatif, féminin, singulier)
et la souhait de la de croyance sauvera celui fatiguant et éveillera lui le Maître· et si péchés que soit ayant fait, sera abandonné à lui.

Et le vœux de la foi sauvera celui qui-est-las et il l’éveillera, le Seigneur. Et-si-le-cas-échéant il était se-trouvant-avoir-fait des péchés, [cela] lui sera-abandonné.

et oratio fidei salvabit infirmum et adlevabit eum Dominus et si in peccatis sit dimittentur ei