δίδωμι <--TOUS--> διέξοδος


διεγείρω = réveiller

Type Verbe
Phonétique diegeiro
Origine Vient de διά et ἐγείρω
διάpar, par le fait de
ἐγείρωéveiller
Définitions réveiller , agité , tenu en éveil, s'éveiller, se réveiller (d'un sommeil). de la mer, qui commence à s'agiter, à se lever. métaphorique : réveiller l'esprit. remuer, rendre actif

διεγείρω : Verbe
EN 1 : to arouse completely
EN 2 : I wake out of sleep, arouse in general, stir up.
FR 1 : éveiller complètement
FR 2 : Je me réveille du sommeil, réveille en général, remue-toi.

ἐγείρω : Anglais : awaken, rouse -|- Français : se réveiller, réveiller
διεγείρω verbe 2nd sg aor ind mid homeric ionic unaugmented

διεγείρω de διά et de ἐγείρω, se réveiller complètement, c-à-d réveillez (littéralement ou au sens figuré) : survenez, éveillez, levez, provoquez.

Wiktionary : WIKT. FRWIKT. EN



GrecMorphologieTraductionRépétition
διεγερθεὶςverbe, participe, aoriste, passif, nominatif, masculin, singulierayant été réveillé2
διήγειρανverbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, plurielréveillèrent1
διηγείρετοverbe, indicatif, imparfait, passif, 3e, singulierétait réveillé1
διεγείρεινverbe, infinitif, présent, actifréveiller1
διεγείρωverbe, indicatif, présent, actif, 1e, singulierje réveille1



MARC 4:39   διεγερθεὶς (verbe, participe, aoriste, passif, nominatif, masculin, singulier)
et ayant été réveillé survalorisa à le à vent et dit à la à mer· silence, aie été muselé. et cessa le vent et devint calme grande.

Et ayant-été-réveillé, il a-infligé-une-dévalorisation au vent et il a-parlé-ainsi à la mer : Reste-en-silence ! Sois-muselée ! Et il a-cessé, le vent, et il est-advenu un grand calme.

et exsurgens comminatus est vento et dixit mari tace obmutesce et cessavit ventus et facta est tranquillitas magna


LUC 8:24   διήγειραν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, pluriel)
ayants approchés cependant réveillèrent lui disants· Supérieur Supérieur, nous perdons complètement. celui cependant ayant été réveillé survalorisa à le à vent et à le à vague de le de eau· et pausèrent et devint calme.

Étant-venus-vers [lui] cependant, ils l’ont-réveillé en-parlant-ainsi : Grand-maître, Grand-maître ! Nous sommes-menés-à-notre-perte ! Celui-ci cependant s’étant-réveillé, a-infligé-une-dévalorisation au vent et au déluge de l’eau, et [ceux-ci] ont-cessé, et il est-advenu un calme.

accedentes autem suscitaverunt eum dicentes praeceptor perimus at ille surgens increpavit ventum et tempestatem aquae et cessavit et facta est tranquillitas


LUC 8:24   διεγερθεὶς (verbe, participe, aoriste, passif, nominatif, masculin, singulier)
ayants approchés cependant réveillèrent lui disants· Supérieur Supérieur, nous perdons complètement. celui cependant ayant été réveillé survalorisa à le à vent et à le à vague de le de eau· et pausèrent et devint calme.

Étant-venus-vers [lui] cependant, ils l’ont-réveillé en-parlant-ainsi : Grand-maître, Grand-maître ! Nous sommes-menés-à-notre-perte ! Celui-ci cependant s’étant-réveillé, a-infligé-une-dévalorisation au vent et au déluge de l’eau, et [ceux-ci] ont-cessé, et il est-advenu un calme.

accedentes autem suscitaverunt eum dicentes praeceptor perimus at ille surgens increpavit ventum et tempestatem aquae et cessavit et facta est tranquillitas


JEAN 6:18   διηγείρετο (verbe, indicatif, imparfait, passif, 3e, singulier)
la et aussi mer de vent de grand de soufflant était réveillé.

Aussi-bien, la mer, [c’est] d’un grand vent soufflant [qu’]elle était-réveillée.

mare autem vento magno flante exsurgebat


2 PIERRE 1:13   διεγείρειν (verbe, infinitif, présent, actif)
juste cependant je gouverne, sur autant lequel je suis en à celui-ci à le à campement, réveiller vous en à remémoration du dessous

[C’est] juste cependant [que] je considère, sur autant-que je suis dans ce campement-ci, de vous réveiller en remontée-de-mémoire…

iustum autem arbitror quamdiu sum in hoc tabernaculo suscitare vos in commonitione


2 PIERRE 3:1   διεγείρω (verbe, indicatif, présent, actif, 1e, singulier)
Celle-ci déjà, aimés, deuxième à vous j'écris épître en à lesquelles je réveille de vous en à remémoration du dessous la sincère capacité d’intelligence

Celle-ci déjà, aimés-d’agapè, [est la] deuxième lettre [que] je vous écris, dans lesquelles je réveille pour vous dans une remontée-de-mémoire la capacité-d’intelligence illuminée-par-un-rayon-de-jugement…— Sur le rayon-de-jugement, cfr. 1Co 5,8n.

hanc ecce vobis carissimi secundam scribo epistulam in quibus excito vestram in commonitione sinceram mentem