δακτύλιος <--TOUS--> Δαλμανουθά


δάκτυλος = doigt, doigts

Type Nom masculin
Phonétique daktulos
Origine Vient probablement de δέκα
δέκαdix
Définitions doigt, un doigt

δάκτυλος, ου, ὁ : Nom, Masculin
EN 1 : a finger
EN 2 : a finger.
FR 1 : un doigt
FR 2 : un doigt.

δάκτυλος : Anglais : -finger, -|- Français : -doigt,
δάκτυλος nom sg masculin nom

δάκτυλος probablement de δέκα, un doigt : doigt.

Wiktionary : WIKT. FRWIKT. EN



GrecMorphologieTraductionRépétition
δακτύλῳnom, datif, masculin, singulierà doigt2
δακτύλουςnom, accusatif, masculin, plurieldoigts1
δακτύλωνnom, génitif, masculin, plurielde doigts1
δακτύλουnom, génitif, masculin, singulierde doigt1
δάκτυλόνnom, accusatif, masculin, singulierdoigt2



MATTHIEU 23:4   δακτύλῳ (nom, datif, masculin, singulier)
lient cependant charges lourds et difficiles à porter et imposent sur les épaules de les de êtres humains, eux cependant à le à doigt de eux non veulent bouger eux.

Cependant, ils tiennent-en-liens de pesants fardeaux // et difficiles-à-charger // et les imposent sur les épaules des Hommes, cependant-qu’eux, par leur doigt, ne veulent pas les mettre-en-mouvement.

alligant autem onera gravia et inportabilia et inponunt in umeros hominum digito autem suo nolunt ea movere


MARC 7:33   δακτύλους (nom, accusatif, masculin, pluriel)
et ayant reçu loin lui au loin de le de foule selon en propre jeta les doigts de lui envers les oreilles de lui et ayant craché toucha de la de langue de lui,

Et l’ayant-pris-en-retour, loin de la foule, à-l’écart (= en-propre), il a-jeté ses doigts envers ses oreilles, et, ayant-craché, il a-touché sa langue…

et adprehendens eum de turba seorsum misit digitos suos in auriculas et expuens tetigit linguam eius


LUC 11:20   δακτύλῳ (nom, datif, masculin, singulier)
si cependant en à doigt de Dieu moi j'éjecte les démons, alors devança sur vous la royauté de le de Dieu.

Cependant, si [c’est] dans le doigt de Dieu [que] //moi//, je jette-au-dehors les démons, par-conséquent, il a-devancé sur vous, le Règne de Dieu.

porro si in digito Dei eicio daemonia profecto praevenit in vos regnum Dei


LUC 11:46   δακτύλων (nom, génitif, masculin, pluriel)
celui cependant dit· aussi à vous à les à légistes Ouai, en ce que vous chargez les êtres humains charges difficiles à porter, et vous-mêmes à un de les de doigts de vous non vous tâtez vers à les à charges.

Cependant, celui-ci a-parlé-ainsi : À vous aussi, les légistes, hélas, parce-que vous faites-porter-en-fardeaux aux Hommes des fardeaux difficiles-à-charger, et vous-mêmes, par un-seul de vos doigts, vous ne tâtez pas les fardeaux.

at ille ait et vobis legis peritis vae quia oneratis homines oneribus quae portari non possunt et ipsi uno digito vestro non tangitis sarcinas


LUC 16:24   δακτύλου (nom, génitif, masculin, singulier)
et lui ayant sonné de voix dit· père Abraam, fais miséricorde moi et mande Lazare afin que que trempe le extrémité de le de doigt de lui de eau et que refroidisse de haut en bas la langue de moi, en ce que je suis affligé de douleur en à la à flamme à celle-ci.

Et lui, ayant-donné-de-la-voix, il a-parlé-ainsi : Père Abraham, prends- moi -en-miséricord et mande Lazare afin-qu’il trempe le sommet de son doigt d’eau et couvre-de-fraîcheur ma langue, parce-que je suis-à-la-douleur dans cette flamme-ci !

et ipse clamans dixit pater Abraham miserere mei et mitte Lazarum ut intinguat extremum digiti sui in aqua ut refrigeret linguam meam quia crucior in hac flamma


JEAN 20:25   δάκτυλόν (nom, accusatif, masculin, singulier)
disaient donc à lui les autres disciples· nous avons vu le Maître. celui cependant dit à eux· si le cas échéant ne pas que je voie en à les à mains de lui le modèle frappé de les de clous et que je jette le doigt de moi envers le modèle frappé de les de clous et que je jette de moi la main envers la côté de lui, non ne pas je croirai.

Ils lui parlaient- donc -ainsi, les autres apprentis : Nous nous-trouvons-avoir-vu le Seigneur. Cependant, lui leur a-parlé-ainsi : Si-le-cas-échéant je ne vois- pas -désormais dans ses mains la frappe des clous et [ne] jette-désormais mon doigt envers la frappe des clous, [si] je [ne] jette-désormais ma main envers son flanc, [ce n’est] aucunement [que] j’aurai-la-foi-désormais.

dixerunt ergo ei alii discipuli vidimus Dominum ille autem dixit eis nisi videro in manibus eius figuram clavorum et mittam digitum meum in locum clavorum et mittam manum meam in latus eius non credam


JEAN 20:27   δάκτυλόν (nom, accusatif, masculin, singulier)
puis dit à le à Thomas· porte le doigt de toi ici et vois les mains de moi et porte la main de toi et jette envers la côté de moi, et ne pas deviens incroyant mais croyant.

Puis il parle-ainsi à Thomas : Porte ton doigt ici et vois mes mains, et porte ta main, et jette-[la] envers mon flanc, et n’adviens pas sans-foi, mais [homme] de-foi.

deinde dicit Thomae infer digitum tuum huc et vide manus meas et adfer manum tuam et mitte in latus meum et noli esse incredulus sed fidelis