βορρᾶς <--TOUS--> Βοσόρ


βόσκω = nourrir

Type Verbe
Phonétique bosko
Origine Forme d'un verbe primaire cf βιβρώσκω & βοῦς
βιβρώσκωdévorer
βοῦςboeuf, boeufs
Définitions nourrir, nourrir, paître. image des devoirs de l'enseignant Chrétien pour assurer en permanence le bien-être spirituel des membres de l'église Pour les Synonymes voir entrée 5824

βόσκω : Verbe
EN 1 : to feed
EN 2 : I feed, pasture.
FR 1 : nourrir
FR 2 : Je nourris, pâture.

βόσκω : Anglais : feed, tend -|- Français : nourrir, tendre
βόσκω verbe 1st sg pres subj act

βοσκός : Anglais : herdsman -|- Français : berger
βόσκω nom dual masculin voc

βόσκω une forme prolongée d'un verbe primaire (comparent βιβρώσκω, βοῦς), au pâturage, par l'extension à, fourrage, à la forme réfléchie, pour paître : nourrissez, gardez.

Wiktionary : WIKT. FRWIKT. EN



GrecMorphologieTraductionRépétition
βοσκομένηverbe, participe, présent, passif, nominatif, féminin, singulierétante nourrie3
βόσκοντεςverbe, participe, présent, actif, nominatif, masculin, plurielnourrissants3
βόσκεινverbe, infinitif, présent, actifnourrir1
βόσκεverbe, impératif, présent, actif, 2e, singuliernourris2



MATTHIEU 8:30   βοσκομένη (verbe, participe, présent, passif, nominatif, féminin, singulier)
était cependant distancément au loin de eux troupeau de pourceaux de nombreux étante nourrie.

Cependant, était distancément, loin-d’eux, une harde de nombreux porcs, paîssant.

erat autem non longe ab illis grex porcorum multorum pascens


MATTHIEU 8:33   βόσκοντες (verbe, participe, présent, actif, nominatif, masculin, pluriel)
ceux cependant nourrissants fuirent, et ayants éloignés envers la ville annoncèrent tous et ces de ceux de démonisants.

Cependant, ceux qui- [les] -font-paître ont-fui, et s’étant-éloignés envers la cité, ils sont-partis- tout -proclamer et l’[évènement] de [ceux] qui-sont-démoniaques.

pastores autem fugerunt et venientes in civitatem nuntiaverunt omnia et de his qui daemonia habuerant


MARC 5:11   βοσκομένη (verbe, participe, présent, passif, nominatif, féminin, singulier)
Était cependant là vers à le à montagne troupeau de pourceaux grande étante nourrie·

Cependant, étaient là, près de la montagne, une grande harde de porcs, paissant.

erat autem ibi circa montem grex porcorum magnus pascens


MARC 5:14   βόσκοντες (verbe, participe, présent, actif, nominatif, masculin, pluriel)
Et ceux nourrissants eux fuirent et annoncèrent envers la ville et envers les champs· et vinrent voir quel est ce ayant devenu

Et ceux qui- les -font-paître ont-fui et sont-partis-proclamer [la chose] envers la cité et envers les champs. Et ils sont-venus voir ce-qui est se-trouvant-être-advenu.

qui autem pascebant eos fugerunt et nuntiaverunt in civitatem et in agros et egressi sunt videre quid esset facti


LUC 8:32   βοσκομένη (verbe, participe, présent, passif, nominatif, féminin, singulier)
était cependant là troupeau de pourceaux de assez-importants étante nourrie en à le à montagne· et appelèrent à côté lui afin que que permette à eux envers ceux-là venir à l'intérieur· et permit à eux.

Cependant, était là une harde de porcs assez-important, paissant dans la montagne. Et ils ont-fait-appel-auprès-de lui, afin-qu’il leur permette d’entrer envers ceux-là, et il [le] leur a-permis.

erat autem ibi grex porcorum multorum pascentium in monte et rogabant eum ut permitteret eos in illos ingredi et permisit illos


LUC 8:34   βόσκοντες (verbe, participe, présent, actif, nominatif, masculin, pluriel)
Ayants vus cependant ceux nourrissants ce ayant devenu fuirent et annoncèrent envers la ville et envers les champs.

Ayant-vu cependant, ceux qui-font-paître, ce qui-est-advenu, ils ont-fui et sont-partis-proclamer envers la cité et envers les champs.

quod ut viderunt factum qui pascebant fugerunt et nuntiaverunt in civitatem et in villas


LUC 15:15   βόσκειν (verbe, infinitif, présent, actif)
et ayant été allé fut collé à un de les de citoyens de la de région de celle-là, et manda lui envers les champs de lui nourrir pourceaux,

Et étant-allé, il s’est-collé à l’un des citoyens de ce pays-là, et [celui-ci] l’a-mandé envers ses champs faire-paître des porcs.

et abiit et adhesit uni civium regionis illius et misit illum in villam suam ut pasceret porcos


JEAN 21:15   βόσκε (verbe, impératif, présent, actif, 2e, singulier)
Lorsque donc déjeunèrent dit à le à Simon à Pierre le Iésous· Simon de Ioannes, tu aimes moi en plus nombreux que de ceux-ci; dit à lui· oui Maître, toi tu as su en ce que j'affectionne toi. dit à lui· nourris les petits agneaux de moi.

Lorsque donc il ont-eu-déjeuné, il parle-ainsi à Simon Pierre, Jésus : Simon, [fils] de Jean, m’aimes- tu -d’agapè plus-considérablement-que ceux-ci ? Il lui parle-ainsi : Oui, Seigneur, toi, tu te-trouves-avoir-su que je t’aime-d’amitié. Il lui parle-ainsi : Pais mes petits-moutons.

cum ergo prandissent dicit Simoni Petro Iesus Simon Iohannis diligis me plus his dicit ei etiam Domine tu scis quia amo te dicit ei pasce agnos meos


JEAN 21:17   βόσκε (verbe, impératif, présent, actif, 2e, singulier)
dit à lui le troisième· Simon de Ioannes, tu affectionnes moi; fut attristé le Pierre en ce que dit à lui le troisième· tu affectionnes moi; et dit à lui· Maître, tous toi tu as su, toi tu connais en ce que j'affectionne toi. dit à lui le Iésous· nourris les agneaux de moi.

Il lui parle [pour] la troisième-fois : Simon, [fils] de Jean, m’aimes- tu -d’amitié ? Il a-été-attristé, Pierre, parce-qu’il lui a-parlé-ainsi, la troisième-fois : M’aimes- tu -d’amitié ? Et il lui parle-ainsi : Seigneur, toi, [c’est] toutes-choses [que] toi, tu te-trouves-avoir-su. Toi, tu connais que je t’aime-d’amitié. Il lui parle-ainsi, //Jésus// : Pais mes brebis.

dicit ei tertio Simon Iohannis amas me contristatus est Petrus quia dixit ei tertio amas me et dicit ei Domine tu omnia scis tu scis quia amo te dicit ei pasce oves meas