βεβαίωσις <--TOUS--> βεβηλόω


βέβηλος = profane, profanes, profane, profanes

Type Adjectif
Phonétique bebelos
Origine Vient de la base de βάσις et belos (un seuil)
βάσιςpieds
Définitions profane, accessible, peut être foulé légalement. de lieux ou endroits. profane. commun, lieu public, non sacré des hommes, impie

βέβηλος, ον : Adjectif
EN 1 : permitted to be trodden, by implication unhallowed
EN 2 : permitted to be trodden, accessible.
FR 1 : autorisés à être foulés aux pieds, par implication
FR 2 : autorisés à être foulés aux pieds, accessibles.

βέβηλος : Anglais : allowable to be trodden -|- Français : permis d'être foulé aux pieds
βέβηλος adjectif sg féminin nom

βέβηλος de la base de βάσις et de belos (un seuil), accessible (comme en traversant le porche), c-à-d (implicitement, des notions juives) païen, méchant : profane (personne).

Wiktionary : WIKT. FRWIKT. EN



GrecMorphologieTraductionRépétition
βεβήλοιςadjectif-substantif, datif, masculin, plurielà profanes1
βεβήλουςadjectif, accusatif, masculin, plurielprofanes1
βεβήλουςadjectif, accusatif, féminin, plurielprofanes2
βέβηλοςadjectif-substantif, nominatif, masculin, singulierprofane1



1 TIMOTHEE 1:9   βεβήλοις (adjectif-substantif, datif, masculin, pluriel)
ayant su celui-ci, en ce que à juste loi non couche, à sans lois cependant et à insoumis, à impies et à pécheurs, à non sacrés et à profanes, à patricides et à matricides, à hommes tueurs

Nous-trouvant-avoir-su ceci : [Ce] n’[est] pas pour un juste [que] la loi est-instituée (= couchée), cependant-qu’[elle l’est] pour [les] exempts-de-loi et pour [les] insubordonnés, [les] impies et [les] pécheurs, sacrilèges et profanateurs, patricides et matricides, assasins-des-hommes…

sciens hoc quia iusto lex non est posita sed iniustis et non subditis impiis et peccatoribus sceleratis et contaminatis patricidis et matricidis homicidis


1 TIMOTHEE 4:7   βεβήλους (adjectif, accusatif, masculin, pluriel)
les cependant profanes et de vieilles femmes mythes demande à côté. Gymnastique cependant toi-même vers piété·

… cependant-que les profanateurs et les mythes de vieilles-en-délires, sollicite [leur récusation]. Exerce-toi cependant toi-même vers la piété.

ineptas autem et aniles fabulas devita exerce te ipsum ad pietatem


1 TIMOTHEE 6:20   βεβήλους (adjectif, accusatif, féminin, pluriel)
O Timotheos, la dépôt à côté garde tournant dehors les profanes vides voix et antithèses de la de faux nom de connaissance,

Ô Timothée, le dépôt-placé-auprès-de [moi], tiens- [le] -sous-garde. Tourne-le-dos [aux] voix-vides profanatrices et des positions-contraires d’une dénommée-mensongèrement “connaissance”…— Le thème du dépôt-placé-auprès-de, parathèkè, du verbe paratithèmi, placer-auprès-de, est propre aux épîtres à Timothée (cfr. 2Ti 1,12.14). Nous choisissons de trad. auprès-de [moi] au regard de 2Ti 1,12.

o Timothee depositum custodi devitans profanas vocum novitates et oppositiones falsi nominis scientiae


2 TIMOTHEE 2:16   βεβήλους (adjectif, accusatif, féminin, pluriel)
les cependant profanes vides voix place debout autour· sur en plus nombreux que car progresseront de impiété

Les voix-vides profanatrices cependant, tiens- les -alentour. [C’est] sur considérablement-plus en-effet [qu’]ils-progresseront-en impiété…

profana autem inaniloquia devita multum enim proficient ad impietatem


HEBREUX 12:16   βέβηλος (adjectif-substantif, nominatif, masculin, singulier)
ne pas un quelconque porno ou profane comme Esaü, lequel en échange de consommation de une redonna les droits des premiers enfantés de lui-même.

... [que] quiconque, prostitué ou profanateur, ne [soit] comme Esaü qui, en-échange-d'une-seule alimentation, a-rendu son-propre rang-de-premier-enfanté.

ne quis fornicator aut profanus ut Esau qui propter unam escam vendidit primitiva sua