Κύπριος <--TOUS--> κύπτω


Κύπρος = Chypre

Type Nom propre locatif
Phonétique Kupros
Origine Origine incertaine
Définitions Chypre, Chypre = "amour : une fleur" île agréable et très fertile de la Méditerranée, située entre la Cilicie et la Syrie

Κύπρος, ου, ἡ : Nom, Féminin
EN 1 : Cyprus, an island at the east end of the Mediterranean Sea
EN 2 : Cyprus.
FR 1 : Chypre, une île à l'extrémité est de la mer Méditerranée
FR 2 : Chypre.

Κύπρος : Anglais : from Cyprus, -|- Français : de Chypre,
κύπρος nom sg féminin nom

κύπρος : Anglais : henna, Lawsonia inermis -|- Français : henné, Lawsonia inermis
κύπρος nom sg féminin nom

Κύπρος d'origine incertaine, Chypre, une île dans la Méditerranée : Chypre.

Wiktionary : WIKT. FRWIKT. EN



GrecMorphologieTraductionRépétition
κύπρουnom, génitif, féminin, singulierde chypre1
κύπρονnom, accusatif, féminin, singulierchypre4



ACTES 11:19   κύπρου (nom, génitif, féminin, singulier)
Ceux certes donc ayants étés disséminés au loin de la de oppression de celle de ayante devenue sur à Stephanos passèrent à travers jusqu'à ce que de Phénicie et de Chypre et de Antioche à pas un bavardants le discours si ne pas seulement à Ioudaiens.

Ceux-ci certes donc, ayant-été-disséminés depuis la tribulation — celle advenue sur Étienne — ont-traversé jusqu’en Phénicie et à Chypre et à Antioche, à pas-un n’adressant la Parole sinon seulement aux Juifs.— Disséminer, diaspeirö, donne diaspora, dissémination, cfr. Jn 7,35n.

et illi quidem qui dispersi fuerant a tribulatione quae facta fuerat sub Stephano perambulaverunt usque Foenicen et Cyprum et Antiochiam nemini loquentes verbum nisi solis Iudaeis


ACTES 13:4   κύπρον (nom, accusatif, féminin, singulier)
Eux certes donc ayants étés mandés dehors sous de le de saint de esprit vinrent de haut en bas envers Séleucie, de là et aussi naviguèrent au loin envers Chypre

Eux certes donc, ayant-été-mandés-au-dehors sous-l’obédience-du Saint Esprit sont-venus-en-descendant envers Séleucie. Aussi-bien, de-là, ils ont-navigué-au-loin envers Chypre.

et ipsi quidem missi ab Spiritu Sancto abierunt Seleuciam et inde navigaverunt Cyprum


ACTES 15:39   κύπρον (nom, accusatif, féminin, singulier)
devint cependant provocation aigu à côté de sorte que être séparé loin eux au loin de les uns les autres, le et aussi Bar-Nabas ayant pris à côté le Markos naviguer dehors envers Chypre,

Il est-advenu cependant une tension-acérée de-sorte pour eux de quitter-la-place-au-loin, loin- l’un- -de -l’autre, aussi-bien [pour] Barnabas, ayant-pris-auprès-de [lui] Marc, de s’embarquer-pour-naviguer envers Chypre…

facta est autem dissensio ita ut discederent ab invicem et Barnabas adsumpto Marco navigaret Cyprum


ACTES 21:3   κύπρον (nom, accusatif, féminin, singulier)
ayants apparus en lumière de bas en haut cependant la Chypre et ayants laissés de haut en bas elle gauche nous naviguions envers Syrie et nous vînmes de haut en bas envers Tyr· là-bas car le navire était déchargeant le chargement.

Étant-en-vue, cependant, de Chypre, et l’ayant-laissée-pour-compte, à gauche, nous avons-navigué envers [la] Syrie et nous sommes-venus-en-descendant envers Tyr. [C’est] là en-effet [que] le navire était débardant la cargaison.

cum paruissemus autem Cypro et relinquentes eam ad sinistram navigabamus in Syriam et venimus Tyrum ibi enim navis erat expositura onus


ACTES 27:4   κύπρον (nom, accusatif, féminin, singulier)
et de là ayants étés conduits de bas en haut nous naviguâmes sous la Chypre par le fait de ce les vents être opposés,

Et-de-là ayant-été-conduits-pour-monter [en mer], nous avons-navigué-sous [la côte de] Chypre en-raison-du fait, [pour] les vents, d’être en-opposition…

et inde cum sustulissemus subnavigavimus Cypro propterea quod essent venti contrarii