ὥστε <--TOUS--> ὠφέλεια


ὠτίον = bout d'oreille

Type Nom neutre
Phonétique otion
Origine Diminutif de οὖς
οὖςoreille, oreilles
Définitions bout d'oreille, lobe d'oreille, auricule, lobe d'oreille, lobe d'oreille, auricule

ὠτίον, ου, τό : Nom, Neuter
EN 1 : an ear
EN 2 : an ear.
FR 1 : une oreille
FR 2 : une oreille.

ὠτίον : Anglais : auricle, -|- Français : oreillette,
ὠτίον nom sg neut acc diminutive

Diminutif de ὠτίον de οὖς, un earlet, c-à-d une des oreilles, ou peut-être le lobe de l'oreille : oreille.

Wiktionary : WIKT. FRWIKT. EN



GrecMorphologieTraductionRépétition
ὠτίονnom, accusatif, neutre, singulierbout d'oreille2
ὠτάριονnom, accusatif, neutre, singulierbout d'oreille2
ὠτίουnom, génitif, neutre, singulierde bout d'oreille1



MATTHIEU 26:51   ὠτίον (nom, accusatif, neutre, singulier)
Et voici un de ceux avec au-delà de Iésous ayant étendu dehors la main tira loin la machette de lui et ayant percuté le esclave de le de chef sacrificateur saisit au loin de lui le bout d'oreille.

Et voici-que l’un de [ceux qui sont] conjointement-avec Jésus, tendant la main, a-arraché son cimeterre et ayant-asséné-de-coups le serviteur-en-esclave du Chef-des-prêtres, [l’]a-affranchi-du lobe-de- son -oreille.— Le verbe affranchir traduit le gr. aphaïréô dont la racine signifie choisir, idée que conserve notre traduction, même si l’image peut ici prêter à sourire, alors qu’ailleurs (cf. Lc 1,25 ; 10,42 ; 16,13 ; Rm 11,27 ; Hé 10,4 ; Ap 22,19), elle est plus suggestive que le simple verbe ôter.

et ecce unus ex his qui erant cum Iesu extendens manum exemit gladium suum et percutiens servum principis sacerdotum amputavit auriculam eius


MARC 14:47   ὠτάριον (nom, accusatif, neutre, singulier)
un cependant un quelconque de ceux de ayants placés debout à côté ayant tiré la machette frappa le esclave de le de chef sacrificateur et saisit au loin de lui le bout d'oreille.

Cependant, l’un des // quelques-uns // qui-se-trouvent-s’être-tenus-auprès-de [lui] ayant-tiré-du-fourreau le cimetère a-donné-un-coup-au serviteur-en-esclave du chef-des-prêtres et l’a-affranchi-de l’oreille (= écoute).— Sur la traduction du verbe affranchir, cf. Mt 26,51.

unus autem quidam de circumstantibus educens gladium percussit servum summi sacerdotis et amputavit illi auriculam


LUC 22:51   ὠτίου (nom, génitif, neutre, singulier)
ayant été répondu cependant le Iésous dit· permettez jusqu'à ce que de celui-ci· et ayant touché de le de bout d'oreille guérit lui.

Cependant, ayant-répondu, Jésus a-parlé-ainsi : Concédez jusqu’à ceci ! Et [lui] ayant-touché le lobe-d’oreille, il l’a-guéri.

respondens autem Iesus ait sinite usque huc et cum tetigisset auriculam eius sanavit eum


JEAN 18:10   ὠτάριον (nom, accusatif, neutre, singulier)
Simon donc Pierre ayant machette tira elle et frappa le de le de chef sacrificateur esclave et coupa au loin de lui le bout d'oreille le droit· était cependant nom à le à esclave Malchos.

Simon Pierre, donc, ayant un cimeterre, l’a-tirée et a-donné-un-coup-au serviteur-en-esclave du chef-des-prêtres et a-coupé-au-loin son lobe-d’oreille, le droit. Cependant, [tel] était le nom du serviteur-en-esclave : Malchos.

Simon ergo Petrus habens gladium eduxit eum et percussit pontificis servum et abscidit eius auriculam dextram erat autem nomen servo Malchus


JEAN 18:26   ὠτίον (nom, accusatif, neutre, singulier)
dit un hors de les de esclaves de le de chef sacrificateur, congénital étant de lequel coupa au loin Pierre le bout d'oreille· non moi toi je vis en à le à jardin avec au-delà de lui;

[Voici qu’]il parle-ainsi, l’un d’entre les serviteurs-en-esclave du chef-des-prêtres, étant compagnon-de-génération de-celui-dont il a-coupé-au-loin, Pierre, le lobe-d’oreille : Ne t’ai- je pas -vu, moi, dans le jardin conjointement-avec lui ?

dicit unus ex servis pontificis cognatus eius cuius abscidit Petrus auriculam nonne ego te vidi in horto cum illo